A. Molnár Ferenc: Két régi magyar ima az oltári szentségről - Nyelvtudományi értekezések 148. (Budapest, 2000)

5. A két imádság formuláiról, sajátos kifejezéseiről

a ThewrK. egy, az úrfelmutatáskor mondandó imáját: „Oh en edes wram iesus | Crystwsnak zent lelke | zentely meg engemeth | О Crystwsnak zent teste Jydwew-1 zych engemeth ...” (303-4; 1. ui. 26). Vagy idézhetjük Szent Brigitta már szintén említett tizenöt imádságát, amelyben a latin szöveggel egyezően („О, Iesu ...”) a magyar megfelelőkben (GömK. 98- 128; LázK. 149-88; PozsK. 1-16; ThewrK. 1-34; KrizaK. 1-67; de: WinklK. 245-60) is az imák általában ó kezdetű megszólítással indulnak, például: LázK: .„0 vram iesus ky embprre | lpl” (155), „O Ihüs Angeloknak zabatsaga” (161), „O Ihüs ez világnak teremtoie” (162), „О Ihus ménéi vruoss” (164), „О Ihus prpk fenessegnek tikpre” (166), „O Ihus zerelmes király” (168) stb. A KrizaK. az О-t még úgy is kiemeli, hogy külön sorba írja: „О I Vram Iesus | cristus. erek ed-1 -esseg teged zeretpknek” (5) stb. Az ó-nak ezzel a funkci­ójával tele van a régi egyházi irodalom, de a ma használt vallásos szövegekben szintén gyakori. A jelenlegi református énekeskönyvben (Ék. 1986) és az evangélikusban (Ék. 1995) vagy harminc-harminc ilyen Ó kezdetű ének van, köztük Szenci-zsoltárok is (pl. „Ó, felséges Úr, mi kegyes Istenünk”), a Hozsánna című római katolikus népénekeskönyv (Ék. 1993) és az Éneklő egyház című római katolikus népénektár (Ét.) szintén vagy harminc­harminc ilyen éneket tartalmaz (pl. „O, szép Jézus”). Az utóbbiban megtalálható egy „Ád­venti ájtatosság az O-antifónák szavaival” című rész is. „Az ádvent utolsó hetének liturgi­ájában szereplő »Ó-antifonák« (mindegyik az »0!« felkiáltással kezdődik) Jézust azon a hét néven szólítják, melyet az Ószövetség adott a jövendő Messiásnak. A következő ájta­tosság ezeknek az antifónáknak gondolataira épül. December 17. és 23. között végezhetjük ... DECEMBER 17. Ének. E (Előimádkozó): Ó BÖLCSESSÉG! ... DECEMBER 18. ... Ó ADONAI! ... DECEMBER 19. ...Ó JESSZE GYÖKERE! ... DECEMBER 20. ... Ó DÁ­VID KULCSA! ... DECEMBER 21.... Ó NAPKELET! ... DECEMBER 22. ... Ó NÉPEK KIRÁLYA! ... DECEMBER 23. ... Ó EMMANUEL!”. S az összekötő szövegben is több­ször előfordul az ó megszólító-felkiáltó szó: „Ó Jézus Krisztus, örök Bölcsesség !” stb. (L. Ét. 1011-9). A világi szövegek közül néhány többnyire ismert vers kezdősorait idézem: „Ó, nagy kerek kék ég, dicsőség, fényesség, csillagok palotája”; „Ó, én édes hazám, tejó Magyaror­szág”; „Ó, én kegyelmes Istenem”; (Balassi-versek); „Óh, Tihannak rijjadó leánya!” (Cso­konai: A tihanyi ekhóhoz); „Forr a világ bús tengere, ó magyar!” (Berzsenyi: A magyarok­hoz); „Hazádnak rendületlenül | Légy híve, oh magyar;” (Vörösmarty: Szózat). Az újabb magyar költészetben az ó ilyen szerepben már ritkán fordul elő: „Oh, Debrecen...” (Ady), Óh szív! nyugodj! (József Attila). Stb. Az Ó-nak ez a használata a latinon kívül számos más európai nyelvben is megvan. Az „Ó, Krisztusfő, te zúzott” kezdetű református és az „Ó, Krisztusfő sok sebbel” kezdetű evangélikus ének Paul Gerhardt (1607-1676) „О Haupt voll Blut und Wunden” kezdetű énekére megy vissza. A német szöveg forrása meg a korábban Clairvaux-i Szent Bemát­­nak, újabban pedig Löweni Amulfnak (f 1250) tulajdonított, a szenvedő Krisztus testének tagjairól írott énekei közül az utolsó: „Salve caput cruentatum”. Az egész éneknek ([Szent Bernát Hymnusa a’ kereszt-fan függő Christushoz] Salve mundi salutare) már 1651-ből a Canthus catholiciben van magyar fordítása. A megfelelő rész ez: „AZ ORCZÁRA Vdvöz­­légy fó kit vér fogott” (RMKT. XVII. szd. 7. köt. 332, 666; erre, további hasonló angol, francia, német stb. példákra I.Csomasz Tóth 1950 passim; ill. Ék. 1986; Ék. 1995;CzechK. 43-67 ~ ThewrK. 283-97). Világi szövegből példaként Percy Bysshe Shelley Ode to the 48

Next