Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

nek jellemző példájaként Karel Capek közeledési kísérleteit s ezeknek magyarországi fogadtatását említhetnék.10 Most egy má­sik, talán még jellemzőbb példán szeretnénk bemutatni ezt az egyoldalú erőfeszítést. Anton Straka sokáig emlékezetes megszemélyesítője marad a kulturális közvetítő típusának.11 Hivatalos minőségben, mint saj­tóattasé működött Budapesten (1925-től 1936-ig), s közeledést keresett az élő irodalom képviselőihez. Csakhamar kialakult az a visszás helyzet, hogy a hivatalos csehszlovák személyiség a nem hivatalos Magyarország költőit, íróit és publicistáit fogadta lakásán, s velük — József Attilával, Szabó Lőrinccel, Illyés Gyu­lával, Komlós Aladárral és a többiekkel — készítette el a modern cseh költészet első, igen gondosan szerkesztett antológiáját. Em­lítettük már, hogy például Bezruc-versek vagy Wolker-versek korábban is jelentek meg magyarul, ámde igazán ismertté, a magyar költészet szerves részévé csak az itt közölt fordítások váltak. Hír szerint Straka visszahívását is — jellemző módon — azok a jobboldali csehszlovák körök követelték és érték el, amelyek rossz szemmel nézték, hogy e diplomata a másik, az igazi Ma­gyarország képviselőivel érintkezik, s hogy a cseh irodalmi köz­véleményhez is ennek az üzenetét közvetíti. S valóban a fenn­maradt (sajnálatosan gyér) levelezéséből tudjuk. Prágába vissza­térve legfőbb gondja és munkája az volt, hogy összeállítson egy modern magyar költészeti antológiát, amelynek a középpontjába Ady Endre életművének bemutatását szánta. Straka helyes érzékkel ismerte fel, hogy az ellenforradalmi Magyarországon viszonylag széles körű közönség, szabadelvű vagy éppen szocialista érdeklődésű tábor fogadta szívesen az ak­kor élvonalbeli (akár „államalkotó”, akár ellenzéki) cseh írók műveit. Így például Karel Capek R. U. R. című „kollektív utó­pisztikus drámájának” előadása Budapest egyik legnagyobb szín­házában komoly sikert aratott (1924-ben), jóllehet a fordítás — Kosztolányi Dezső munkája — egyetlen szó téves értelmezésével lényegileg hamisította meg az egész mű jelentését. A ’robot’ szó ugyanis, Capeknek ez az eredeti s azóta a világ legtöbb nyelv- 10. Ezekről részletesebben ld. Dobossy László, Karel Capek. Bp. ,1961. — 82—91. 11 Anton Strakáról részletesebben tanulmánykötetünk más helyén van szó. A szerző itt csak általában veti fel a kérdést. A szerk.

Next