Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

tis sa zem), a Lélektől lélekig (Od duse­s dusi) és a Rozskenyér (Ratzny chlieb) olvasható, e két utóbbi Ján Ponican fordításában. Ady után a legtöbb verssel Juhász Gyula van képviselve: Az élet hegyén (Na vrchu tzivota), Vigasztalásul (Pre potechu), Mi­lyen volt... (A ká bola ...), A bárka révbe indul (Bárka vchádza do prístavu), Vidék (Vidiek), Deo ignoto, A panorámás, (V pa­­noptiku), Szimpozion (Symposion), Baudelaire halála (Smrí Bau­­delairea), Augustus, A jövő vetése (Statie buducnosti), Zene (Hudra). A felsorolt költeményeket — a Ján Ponican neve mel­lett megjelölt kettő kivételével — részben E. B. Lukác, részben pedig V. Beniak fordította. Ez tehát a második alkalom — Lukác 1936-os kiadású kötete után —, hogy a nyugatosok verseivel könyv alakban találkoz­nak a szlovák olvasók. Ha volt érdeklődés a folyóiratokban el­szórtan közölt versek iránt, mint Lukács állítja a kötet bevezető tanulmányában,34 azt most nagymértékben felfokozta az a gán­­csoskodás és gyanúsításokkal teli sajtóhadjárat, amelyet a szél­sőjobboldali körök indítottak az antológia és a kiadásában köz­reműködő személyek ellen. Mindenesetre a kötet minden addigi közleménynél gazdagabb képet nyújtott modern költészetünkről. A versek összegyűjtve, egymás mellé állítva sokkal többet árul­tak el szerzőikről, mint külön-külön. Annál is inkább, mert a fordítások előtt közölt rövid, tömör ismertetők az egész életműre is engednek vetni egy-egy pillantást. A felszabadulás után még a Tvorba c. folyóirat számai hoznak elszórtan egy-egy Babits-, Juhász-, Kosztolányi-verset Beniak tolmácsolásában. Majd a lap 1950-ben bekövetkezett megszűn­tével a sornak vége szakad. Mint ahogy megszűnt az irodalmi kapcsolatoknak az a formája is, amely a két világháború közti évtizedekben alakult ki, és a maga eszközeivel segítette a köze­ledés ügyét, s amely átnyúlt még 1945 felett, azután egyre gyé­rülő jelekben nyoma veszett. Irodalmi kapcsolataink új formáját már nem az elszórtan megjelent versek, nem az ötletszerű válo­gatást jellemzi, hanem — egyebek között — olyan fordításköte­tek, mint Smrek három könyve Petőfi (1953), Ady (1950), és József Attila (1952) verseivel és V. Beniak vaskos antológiája (1957) a Nyugat nagy lírikusainak műveivel. 34 I. m. 12.

Next