Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)
A XX. század kapcsolatai
V. Beniak könyve 35 — Ady, József Attila és Illyés Gyula nagyszámú verse mellett gazdag válogatásban tolmácsolja a nagy nyugatások költeményeit. Babitsnak 28, Juhász Gyulának 52, Kosztolányinak 12, Tóth Árpádnak 19 versét fordítja le. A kötet utószavában Beniak — részben a saját benyomásaira, részben pedig a tárgyhoz kapcsolódó irodalomra támaszkodva — felvázolja a Nyugat folyóirat körét alkotó „nagy plejád” tagjainak portréját, s korszakváltó szerepükre utalva megállapítja, hogy „a XX. század első két évtizedében — élükön Adyval — ők uralkodtak a magyar Parnasszuson”. E vázlatos történeti áttekintés után, amelyben megkíséreltük nyomon követni a Nyugat négy nagy lírikusának szlovák visszhangját, azt kell megvizsgálnunk, milyennek látják, hogyan értékelik a szlovákok Babits, Juhász Gyula, Tóth Árpád és Kosztolányi költészetét. Szlovák nyelvű tanulmány — mint Adyról nem is egy — ezekről a költőkről nem készült. Az előzőekben említett közlemények nem a mélyreható elemzés igényével íródtak. Céljuk határozta meg jellegüket. Vagy általános tájékoztatást kívántak adni az új magyar irodalomról, mint Kázmér írása, és ebben az esetben a hozzávetőlegesen teljes felsorolás szándéka eleve néhány soros bekezdésre szűkítette az egy-egy íróról szóló mondanivalót, vagy pedig a versek jobb megértését voltak hivatva elősegíteni, mint Szalatnai 1943-as antológiájában vagy Beniak könyvében. Az írói életmű elemzését mindkét esetben mellőzni kellett. Az előzőekből következik, hogy ezek az írások értékelést keveset adnak s ha ilyenre mégis sor kerül, az többnyire deklaratív jellegű, kísérlet egy-egy jellemző vonás vagy mozzanat megfogalmazására, s legtöbbször a vonatkozó irodalom egyegy tételének átvétele. Sőt Beniak — hogy elkerülje az esetleges tévedéseket — az egyes költők bemutatásánál hosszasan idéz a legilletékesebbnek tartott szerző idevágó megállapításaiból. Egyéni véleményt többnyire csak a fordító versélményeinek formájában kapunk, de ez is alkalmas arra, hogy felkeltse a szlovák közönség kíváncsiságát. Ezeknek az írásoknak az igazi értéke abban van, hogy a költők életrajzának és műveinek az ismertetésével kulcsot adnak a versek olvasásához. 35 Vecerná blyskavica.