Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

kör és a csehszlovák hivatalos politika új koncepciója között, azzal vádolta meg a szlovák diplomatát, hogy állama részéről képmutató közeledést kezdeményez Magyarország felé, aminek igazi célja, hogy a csehek betekintést nyerjenek a magyar társa­dalmi és politikai kérdésekbe, és teret nyerjen a hivatalos cseh­szlovák propaganda, mely a dunai konföderációt és a humaniz­must csak azért hirdeti, hogy elterelje a figyelmet az államhatá­rok kérdéséről. A vitában hallatszottak józanabb hangok is, de a Straka elleni támadás hevességét nem tompították. A jobb­oldali írók már korábban az IGE-hez fordultak egy beadvánnyal, melyben leleplezték a „kulturális hazaárulást”, s az IGE akkori elnöke, Pakots József felháborodását fejezte ki az Amerikai úti irodalmi találkozók miatt. A magyar jobboldali sajtó nyíltan követelte Straka eltávolítását, a támadó cikkek szerzői nyilatko­zat megtételét sürgették a budapesti csehszlovák követségtől. Straka helyzete megnehezült, de e nehézségek sem bírtak arra, hogy felhagyjon irodalmi terveivel, megszüntesse kapcsolatait a magyar irodalom jeleseivel. Pedig a támadások következtében a pénteki összejövetelek újabb hírlapi támadásokkal fenyegettek, és a Magyarság által emlegetett „keserű sonkáskenyér” első­sorban Straka számára keseredett meg. * A cseh költők alkotása Straka értő tolmácsolásában jutott el a kor jeles magyar költőinek és műfordítóinak tudatába. Straka az élő cseh költészet legjavát kívánta nyújtani. Nyersfordítását élőszóbeli magyarázatokkal kísérte, s az ő megvalósítása nyo­mán láttak hozzá azután a költők a végleges fordítás elkészíté­séhez. Straka nem sajnálta a fáradságot, hogy a fordítások va­lóban az eredetinek tartalmát, hangulatát adják vissza. Övé volt a válogatás és a fordítások elosztásának joga. József Attilá­nak Wolker, Bezruc, Hóra, Jaroslav Bednár, A. M. Pisa és Fran­­tisek Kubica jutottak. Wolker kiválasztása abból a felismerésből fakadt, hogy a cseh proletariátus akkoriban legnagyobbnak tar­tott költőjét méltó magyar költő­társ ültesse át magyarra. Ha­sonló szempontok szóltak Bezrác fordítása mellett. József Attila a feladatnak megkapó költői érzékenységgel, kiváló forma- és hangulati érzékkel tett eleget; átültetésein nem érződik, hogy

Next