Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

József Attila hat költőt szólaltatott meg gondos, kimunkált, han­gulatos fordítások révén.34 Sok tanulsággal szolgál ennek az úttörő antológiának további sorsa, visszhangja. A magyar fogadtatás erősen különbözött a csehszlovákétól, összefügghet ez azzal is, hogy Strakára inten­zív, igen sikeres tevékenysége, majd az 1934-ben első ízben je­lentkező támadások következtében a magyar kormány végül is annyira rossz szemmel nézett, hogy saját kormánya visszaszólí­totta Prágába.35 Távozásával megszűnt az Amerikai úti kulturá­lis központ, és ettől kezdve a szlovák írástudó kultúra-közvetítő munkásságának súlypontja Prágába tolódik át. Itt folytatja a Budapesten megszakított szervezést, fordítást, magyar írók támo­gatását, meghívását, művek kiadását. A magyar fővárosban senki olyan lendülettel már nem képviselte ezt az ügyet, mint itt tar­tózkodása idején Straka. Éppen ezért a nevezetes antológia igazi visszhangját a szűkebb magyar határokon túl kell keres­nünk. A szlovákiai baloldali magyar írók közép-európai hatósugarú erdélyi folyóirata, a Korunk, közölte 1937-ben Sándor László tollából a legalaposabb kritikát a Straka-féle antológiáról.36 Sze­rinte a kiadványnak fontos kultúrpolitikai jelentősége van a Duna-medencei népek szellemi együttműködése szempontjából, annál is inkább, mivel a legjobb magyar költők segítségével Budapesten született meg. „Bátor és felfigyeltető cselekedet”, de vannak negatívumai is, melyeket a recenzens nem hagy emlí­tés nélkül. Kifogásolja, hogy az antológia nem egységes, hanem mozaikszerű hatást tesz, sokan kimaradtak belőle, akiknek pe­dig benne kellene lenniök. (A csehek közül hiányolja Vrchlicky, Neruda, Machar, Sova, St. K. Neumann, a szlovákok közül Hviezdoslav, Ponican és Frano Král verseit.) A fordításokat ál­talában ügyeseknek és meglehetősen sikerülteknek mondja a kritikus, és részletesebben méltatja Darvas János fordításait. A bírálat nem tér ki az egyes lefordított versekre, nem foglalkozik külön József Attilával, jóllehet a Szerény terjedelmű kötetben 14 fordítással szerepel. Hiányolja a kritikus Vozári Dezső fordí­­ts Gálai László: József Attila, a műfordító. ItK. 1955. 167. 35 A távozás 1936 tavaszán történt. A visszarendelés az antológia megjelenése után következett be. Szántó Judit: i. m. 14. 38 Sándor László: Cseh és szlovák költők antológiája. Közli Csanda is: i. m. 357—358. 27 Tanulmányok . . .

Next