Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

tásait, melyek előzőleg a szlovákiai lapokban jelentek meg. A kötet hiányosságának tartja, hogy a szerkesztő nem adott vala­miféle bevezető tanulmányt, ami igen fontos lett volna, hiszen Magyarországon Brezinán és Wolkeren kívül úgyszólván senkit sem ismernek a most megszólaló költőkből. Az antológia tehát csak mozaikszerű ízelítőt nyújt a cseh és a szlovák ember ér­zésvilágából, elénk tárulnak a két testvérnép arcának különös vonásai, s egy villanásnyira elénk vetődik egy-egy versből a cseh és a szlovák nép sorshelyzete. „Ha töredékes és hiányos is ez a kép, amit így kapunk, mégis meg kell becsülnünk. Az első bi­zonytalan és tétova lépést ezen a téren még sok erős és teljes értékű folytatás követheti”, mondja a kritikus, és nem mulasztja el, hogy ne utaljon a példa folytatásának követelményére a „má­sik” oldalon is, tehát a csehszlovák, román és délszláv part­nernél. Csehszlovákiában magyar részről tisztában voltak az antoló­gia úttörő jelentőségével. Az időrendben ezután következő an­tológia, az 1937. évi nyitrai kiadvány előszavában Szalatnai Rezső már említi az előző évi budapesti és pozsonyi Straka-féle antológiát. Magyarországon a polgári sajtó teljesen elhallgatta a kötetet, de vannak rá adatok, hogy József Attilának az anto­lógiában közreadott fordításai megtalálták az utat az illegális munkásmozgalom rendezvényeihez. Szántó Judit említi, hogy a magyar kommunista ifjak a gödi találkozókon szavalták is e ver­seket.37 Straka és a magyar irodalom kapcsolata nem szakadt meg a kultúrdiplomata távozásával. József Attila hagyatékából előke­rült egy levél, mely érdekes fényt vet Straka prágai tevékeny­ségére, s érinti az antológia sorsát is. József Attila ekkoriban már a Szép szó szerkesztője, de Straka aligha tud arról, hogy a költő egészségi állapotában nagymérvű súlyosodás következett be, mert 1937-ben is roppant agilitással ösztönzi munkára. Célja nem változott: a magyar és a cseh irodalom együttműködését kí­vánja elősegíteni versfordításokkal, prózai művek tolmácsolásá­val, közös rendezvényekkel, cikkek cseréjével és személyi érint­kezéssel. A költői antológia prágai és pozsonyi visszhangját ki­­s7ő Szántó Judit szerint a gödi találkozókon maga József Attila sza­valta a munkások előtt cseh, román, német és orosz fordításait. Szántó Judit: i. m. 15—16.

Next