Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

ítéli meg, hanem következetesen kitart amellett a nézete mellett, hogy lehetőség van a cseh, szlovák és magyar nép békés együtt­élésére. Sürgetően hangzik felszólítása a szlovák, cseh kapcso­latok szorosabbá tételére az elkövetkező nehéz időkben. „Ne hall­gasson el a szlovák szó, szlovák kultúra, szlovák élet a cseh rádióban, és a cseh szó, cseh kultúra, cseh élet a szlovák rádió­ban! Ne szűnjenek meg a közös viták, közös műsor! Újítsuk fel őket! Így szóljunk újra a nép szívéhez itt is, ott is! Örök tör­ténelmi parancs ez számunkra, s mindig jaja volt mindkettőnknek, amikor nem hallgattunk a szív és vér­e parancsára. Most talán végre megnyílik a szemünk és fülünk, talán a karunk is az őszinte baráti ölelésre, a kulturális együttműködésre boldogabb jövőnkért.”20 Hasonló álláspontot képviselt Straka a Magyaror­szághoz, a magyar néphez és haladó irodalomhoz fűződő kap­csolatok kérdésében is, ezt igazolja egész tevékenysége Prágába való visszatérte után is. Cikkeket írt, irodalmi előadásokat s este­ket szervezett, magyar barátaival levelezett, s természetesen ez­úttal a magyar irodalom fordítását propagálta Csehországban. Mérhetetlen munkaerejének bizonyítéka az a sok feladat, me­lyet maga elé tűzött, s amelynek megvalósítását csak a nagyon nehéz viszonyok, majd később letartóztatása akadályozták meg. Cseh nyelvű antológiát akart összeállítani a modern magyar köl­tők műveiből, s Ady Endre művének terjedelmes fordított válo­gatását akarta kiadni, így például „Kedves Barátaim” megszó­­lítású, 1939. I. 19-én kelt levelében nyilatkozik arról, hogy An­tonín Hartl barátjával már kiválasztották és fordítják a magyar költészet anyagát az antológia részére.21 Válogatás közben megint csak a haladó költészetet vette figyelembe, melynek többsége egyúttal az egykorú magyar költészet legnagyobb művészi érté­keit jelentette, így pl. fordított József Attilától, Tóth Árpádtól, Kosztolányitól, Babitstól, Szabó Lőrinctől, Kassákól, Várnai Zse­nitől stb. Külön figyelmet érdemel az a tény is, hogy antológiájába magyar népballadákat is fel akart venni; erről hátrahagyott fel­jegyzései tanúskodnak. Dóczi Gyulához 1939. VI. 1-én küldött 20 Anton Straka: Kulturní soucimnost mezi Cechy a Slováky (Cseh és szlovák kulturális együttműködés). Barázda 1939. 513. 21 Anton Straka irodalmi hagyatékából (Vera Straková tulajdo­nában.)

Next