Adamová, Zuzana - Rosenbaum, Karol - Sziklay László (szerk.): Tanulmányok a csehszlovák-magyar irodalmi kapcsolatok köréből - Tanulmányok a … irodalmi kapcsolatok köréből 2. (Budapest, 1965)

A XX. század kapcsolatai

Cseh és szlovák irodalom magyarul 1945 után Egymással érintkező, egymással határos kultúrák között elkép­zelhetetlen, hogy ne lenne kölcsönhatás, hogy ne lennének olyan láncszemek, amelyek megismertetik az egyiket a másikkal. Nem lehetett és nem lehet ez másképp egyfelől a cseh és a szlovák, másfelől a magyar kultúra között sem, s magától értetődő, hogy az egymás megismerésére irányuló törekvés elsősorban az iro­dalom területén jut kifejezésre, s a másik irodalom műveinek tolmácsolásában, fordításában realizálódik. Irodalmaink között a műfordításnak komoly, értékes hagyo­mányai vannak. Elég Brábeket és Vrchlickyt, Hviezdoslavot és Kreméryt, Gáspár Imrét és József Attilát megemlíteni ama so­kak közül, akik a három nép, három irodalom között hosszú év­tizedek óta a megismerés, megértés hídját építették. Ez a kölcsö­nös kapcsolatkeresés, tájékozódás azzal vált könnyebbé, hogy a Csehszlovákiában élő magyarság kultúrája, irodalma a természe­tes, az adott közvetítő szerepét töltötte és tölti is be. A Csehszlo­vákiában élő és munkálkodó magyar írók és írástudók kezdettől fogva tudatosan vállalták a híd szerepét. Figyelemre méltó mun­kát végeztek már a két háború között is annak érdekében, hogy közelebb hozzák egymáshoz a két ország és a három nép iro­dalmát, kultúráját — természetesen elsősorban a magyar kul­túra körének tolmácsolva a cseh és a szlovák műveket. Persze a másik irányban sem voltak tétlenek — gondoljunk azokra a szlovákul megjelent magyar költői antológiákra, szlovákra vagy csehre fordított magyar szépirodalmi művekre, amelyek formá­lásában, megjelenésében, népszerűsítésében, ismertetésében a Csehszlovákiában élő magyar értelmiségieknek, toliforgatóknak nemegyszer aktív részük volt.

Next