Benedek Marcell (szerk.): Magyar irodalmi lexikon 2. L-R - Magyar irodalmi lexikon 2. (Budapest, 1965)

M

MON 272 összetettebb tudattartalmat kifejező össze­tett mondatok stílushatása — sok tekintet­ben — mellérendelt vagy alárendelt voltuk­kal áll összefüggésben. A mondat tartalmát tekintve: a kijelentő mondat nyugodt, tár­gyilagos közlésekre jellemző. Ez az ural­kodó mondatformája a hivatalos és tudo­mányos stílusnak, s általában az olyan természetű nyelvi megnyilatkozásoknak, melyeknek célja ismeretek, tények, jelensé­gek, személyek tárgyilagos leírása és ese­mények elmondása. De ez is — különösen az egyszerű, gyakran néhány szavas, eset­leg hiányos kijelentő mondat - - telítőd­hetik érzelmi-hangulati elemekkel (pl. ,,Jő; — szeme villan s tapad a tőrre; Arca szobor lett, lába gyökér”. Arany: Tetemre hívás). — A felkiáltó mondat vagy fel­kiáltás változatos érzelmi állapotok: csodá­lat, lelkesültség, meglepetés, keserűség, gúny stb. kifejezésére használatos (pl. „Meghalni az emberiség javáért! Mily boldog, milyen szép halál!” Petőfi: Sors nyiss nekem tért. ..). A kérdő mondatok közül stilisztikai tekintetben különösen fontosak azok, amelyek feleletet nem igé­nyelnek, csupán az elevenségre, fordula­tosságra törekvő stílusnak az eszközei. Az ún. figyelemkeltő kérdés gyakori pl. a népmesékben s a népies modorú előadás­ban (pl. „Hanem mit ebédelt, ki nem talál­játok; Gondoljátok-e mit? Csupa kősziklá­­kot.” Petőfi: János vitéz). A tűnődő kér­déssel a költő megéreztetheti azt a gondo­latot, amely elemi erővel ragadja meg lel­két (pl. „Nem kérdem én, hogy mi leszek? Csak azt mondd meg, hogy mi vagyok, s miért vagyok?” Petőfi: Világosságot!). Más-más stílushatásuk van az óhajtó, fel­szólító stb. mondatoknak is. mondatpárhuzam: az irodalmi mű ér­zelmi-hangulati hatásának növelésére szol­gáló nyelvi, stilisztikai eszközök (-*- erősítés) egyike. Lényege az, hogy az író a mű egyes mondatainak ismétlésével v. az egymást követő mondatok részeinek párhuzamos elrendezésével belső ritmust alkot. (Bőveb­ben paralelizmus.) mondatrészek stiláris értéke: stilisztikai jelenség. Némely mondatrész stílushatása jelentéktelen, másoké határozottabb, jelen­tősebb. Az állítmány körében pl. különö­sen a névszói és az igei állítmány stilisztikai értékének különbsége figyelemre méltó. A névszói állítmány állapotot, minőséget fejez ki, s elsősorban a leírásokban és a lassí­tott menetű elbeszélésekben gyakori. Álló­vá, mozdulatlanná merevíti az ábrázolt jelenségeket, eseményeket, egyszer az állan­dóság, a megmásíthatatlanság érzését keltve az olvasóban, máskor meg éppen jellemző tulajdonságokra, helyzetekre mutatva rá, pl. „Magyar Alföld — gond a dombja j temploma cövek; talaja mély aludtej, de benne j hánykolódnak szögletes kövek.” (József Attila: Magyar Alföld). Ezzel szemben az igei állítmány a változást, a moz­gást érzékelteti, ezért élénkké teszi a stílust. Zrínyi pl. így mutatja be a török elleni harc hevességét: „Félholtan némelyik marja ellenségét; Amaz mint vérszopó szomjú­­hozza vérét; Ki sebeken által bocsátja ki lelkét; Ki szorosságtul fűlt, ott hagyja életét.” (Szigeti veszedelem). A határozók fontos eszközei a stílus színessé, szemléletes­sé, érzelmileg-hangulatilag telítetté tételé­nek; hozzájárulnak pl. Ady: A Hadak útja c. verse ódái lendületéhez, mozgósító hatá­sához is, és Ady egyéni stílusának éppúgy részei, mint pl. jelzői: „Rongyos hadak, roppant hadak seregeinek vígan, vité­zül.” — Leggazdagabb a -»jelző stílus­értéke. mondatzárlat: mondatvégek ritmikus lejtése prózai szövegekben. A középkori görög és latin ritmikus prózában — idő­mértékes ritmussal — különösen gyak­ran fordul elő (itt a neve cursus v. clausula ). Monde Magyar Könyvei, A: a párizsi magyar emigránsok kiadói vállalkozása 1929—30-ban. Károlyi Mihály eszmei és anyagi támogatásával szerkesztette Bölöni György és Aranyossi Pál. Henri Barbusse Le Monde című baloldali, de nem kommu­nista folyóirata kiadói tevékenységéhez kapcsolódva jelentették meg a szépiro­dalmi műveket. A ~ kiadványaként meg­jelent kötetek: A. Taraszov-Rogyionov: Csokoládé; Ernst Glaeser: A 902-esek; Szilágyi András: Új pásztor; J. Hasek: Infanteriszt Svejk viszontagságai a nagy háborúban. A. Taraszov-Rogyionov és J. Hasek regényét Karikás Frigyes fordí­totta, Glaeser könyve pedig Bölöni György fordításában jelent meg. Tervbe vették H. Barbusse, Ehrenburg és M. Solohov egy-egy művének kiadását. Kellő anyagi fedezet hiánya miatt azonban a kiadói tevé­kenységet tovább folytatni nem tudták. A megjelent műveket Mo.-on a postai forgalomból kitiltották, illegális terjesz­tőit üldözték, bíróság elé állították. — írod. Nagy Péter: A Monde magyar könyvei (Tanulmányok a magyar szocialista iroda­lom történetéből, 1962).

Next