Benedek Marcell (szerk.): Magyar irodalmi lexikon 3. S-Z - Magyar irodalmi lexikon 3. (Budapest, 1965)

Sz

260 szó A Szociális Forradalom első száma szálldogál, szállingózik. A képzők különö­sen tág stiláris lehetőséget biztosítanak az íróknak, költőknek. A pillanat ihletében létrejött egyéni képzések elsősorban újdon­ságukkal, eleven képszerűségükkel hatnak, de stílushatásukhoz az is hozzájárul, hogy értelmi, érzelmi tartalmuk körvonalai gyak­ran homályosak, határozatlanok, s ezért különféle értelmi és hangulati asszociáció­kat indíthatnak meg az olvasóban. Pl. „Át nem léphető, gyorsan vert hídon Túlról hozott és túlos az életem.” (Ady: Halottan és idegenben.) — A szóösszetétel több részfogalmat, néha egész mondattar­talmat sűrít egyetlen összetett szóba (pl. iöttment). Az összetételekre jellemző tö­mörségen kívül a mellérendelő összetételek létrehozásának célja inkább érzelmi-han­gulati, árnyaló jellegű. Részletezőbben ábrázolhatjuk ugyanis az adott mozzana­tokat, vonásokat (pl. szóbeszéd, jár-kel, híres-neves), nyomatékosabbá, intenzívebbé tehetik v. éppen enyhíthetik a kifejezendő fogalmat (pl. „Várja szegényt szerelmes szép nője: Ki-kiáll a magas könyöklőre”. Arany: Török Bálint). Sajátos érzelmi­hangulati árnyalatot képviselnek az ún. ikerszók (pl. giz-gaz, ázik-fázik, ,,lrul­­pirul Mária, Mária, boldogságos kis mama”. József Attila: Betlehemi királyok). — Az alárendelő összetételek inkább értelmi, logi­kai célból keletkeznek (pl. búzakenyér, favágó). Nem véletlen, hogy a szakszókincs zöme alárendelő összetétel. Az alárendelő összetétel tömörítő képességét, kép- és hasonlatsűrítő erejét gyakran felhasználják a költők, írók, s a legváltozatosabb — egyé­ni stílusukra jellemző — alárendelő összeté­teleket hozzák létre: pl. vérözön, lángtenger (Kölcsey), tengervészes éj (Vörösmarty); Adynak kötőjellel fellazított, merész ösz­­szetételeit gyakran csak a mondat össze­függésében lehet megérteni: asztag-város, csók-kút, domb-kerítéses; „Áldottam a mu­­szájt, a rendet, Rendjét a nem-lehetmásként­­nek.” (Az örömtelenség öröme.) — Írod. Fábián Pál: A sz. kérdései (Magyar Nyelv­­helyesség, 1957); Bárczi Géza: A ma­gyar szókincs eredete (1958); D. Bartha Katalin: A magyar szóképzés története (1958). szóbeliség: a fejlődés kezdeti szakaszán minden irodalmi alkotásnak, később már csak kisebb részüknek — főleg a népkölté­szet termékeinek — megjelenési formája. Az írást még nem ismerő primitív népek körében minden költői megnyilatkozás élőszóban való előadás útján terjedt. A szó­hagyományt az emlékezés tartotta fenn és örökítette át nemzedékről nemzedékre. A szöveg ily módon — noha az emléke­zetben való megrögzítését számos tényező (ismétlődő fordulatok, ritmus, alliterációk, az előadást kísérő jellegzetes gesztusok) segítette elő — állandóan módosult, variáló­­dott. A szóbeli költészet alkotásai nem köthetők egyetlen szerző személyéhez; az előadó egyúttal mindig társszerzője is volt a műnek. A szerző (= előadó) és az őt hallgató közönség között a ~ korszakában olyan közvetlen kapcsolat, bensőséges szel­lemi-lelki egység állt fenn, amilyen később már nem volt lehetséges. A társadalmi fejlődés és a civilizáció magasabb fokán a^ szükségképpen háttérbe szorult az írásbeli­séggel szemben. A ~ hagyományának az írásbeliség kezdeti periódusában való to­vábbéléséről a hangos olvasás, ill. írás — az ókorban és a középkorban egyaránt elterjedt — szokása tanúskodik. Legújab­ban — főleg a rádió és a televízió térhódí­tása következtében — ismét megnőtt a ~ szerepe az irodalmi alkotások elterjesztésé­ben, ám ez a folyamat a hajdaniaktól eltérő feltételek között megy végbe. Szoboszlai Matta János: -►Mata János Szobotka Tibor (Bp., 1913. márc. 19. — ): író, irodalomtörténész, műfordító, az irodalomtudományok kandidátusa. Egye­temi tanulmányait Bp.-en végezte. írásai­ban Goethével, Byronnal, Swinburne­­nel, s főként Shelleyvel, Keatsszel foglal­kozott : Hellenizmus Shelley és Keats müvei­ben (1936). Cikkei, kritikái és novellái a Tükörben, az Est-lapokban és a Magyar Nemzetben jelentek meg. A felszabadulás után a Rádiónál, 1954 óta az ELTE bölcsé­szeti karának világirodalmi tanszékén mű­ködik. Tanulmányai: Thomas Mann (1956); Shelley (i960); Kafka kettős világa (1963); Közönség és irodalom (1964); regénye: Megbízható úriember (1959). James Joyce és (feleségével, Szabó Magdával) Galsworthy regényeit fordította magyarra. Számos hangjátékot írt. — írod. Bóka László: Arcképvázlatok és tanulmányok (1962). Szociális Forradalom: az oroszországi magyar kommunista hadifogoly-csoport lapja 1918-ban és 1919-ben. Eleinte Kun Béla irányításával Vántus Károly és Szamuely Tibor szerkesztette, 1918. nov. 20-tól csak Szamuely Tibor; kezdetben hetenként kétszer jelent meg, majd csak hetenként egyszer. Rendszeresen beszá­molt a nemzetközi és a magyar forradalmi munkásmozgalom időszerű kérdéseiről,

Next