Csürös Miklós: Fodor András - Kortársaink (Budapest, 1979)

Válságból nőtt művek

tünk ki soha, mert értéke a múló időben változatlan, meg­­föllebbezhetetlen. ” Mindeddig javarészt a legvitatottabb ciklus, a Kölcsön­­kenyér esszéivel foglalkoztunk, pedig a kortárs magyar iro­dalomról alkotott koncepció elválaszthatatlan Fodor tanul­mányírói munkássága egyéb oldalaitól. A nemzedék jellemzé­sét is minősíti pl. az a komoly és elmélyült érdeklődése, ahogyan az irodalom szakmai követelményeit, A vers műhe­lyét tanulmányozza. A céhes alaposság, az elemző igény egy­általán nem öncélú: a modernkedés, a „kapkodó, felszínes szenzációhajhászok [ ,.. ] terrorizáló hatalma” és az „elszaba­dult kontárság, a piedesztálra emelt tehetségtelenség” (214— 215.) szélsőségei között az ízlésnek fontos támasza a mester­ségbeli jártasság, az eljárások, a módszerek tudatos megfigyelé­sével fokozott ítélőerő. Az öt versértelmezésben (Petőfi: A puszta télen; Zabolockij: Ősz; Pasztemak: Ballada; József Atti­la: Külvárosi éj; Auden: Erdők) a József Attila-könyv kapcsán is kiemelt vonásokon, főleg a szerkezettel, a kép és a hangzás logikájával kapcsolatos finom észrevételeken kívül az újrafelfe­dezés, a friss szemmel olvasás igénye tűnik fel (főként a Petőfi­­vers érvényes jelentésének vizsgálatában), valamint az idegen nyelvű versek bemutatásában a műfordító bensőséges azonosu­lásából eredő autentikus szöveg- és stílusismeret. A műfordítás­kritikák egy sokak szerint kihalóban levő műfaj jeles hagyo­mányait folytatják (Szabó Lőrincét, Vas Istvánét, Rónay Györ­gyét). Az 1954-ben megjelent Az Anyegin magyar fordításai c. dolgozat (Bérczy Károly, Mészöly Gedeon és Áprily Lajos Puskin-tolmácsolásának elemző összevetése) aránytalanságai el­lenére az alig 25 éves műfordító-esszéista sikeres mestervizsgá­ja. Műfordításról szóló későbbi írásai két szempontból is hézag­pótló jelentőségűek: az orosz költészet tolmácsolásának szak-160

Next