Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

a deszkánál is laposabbra nyom, ledérkedéssel tönkre úgy [ !] teszen, a [ !] bordélyban, hol szállásunk vagyon.” (így, hibásan idézve a vádiratban.) — A vád szóban forgó pontjának indoklása a következő: „A könyv 38. oldalán közzétett ’Villonról meg a vastag Margókról szóló ballada’ című vers a férfiak a leánnyal bordélyház ­­ban lefolyt szerelmét írja le, ami az erkölcsi érzéket sértő . . . József Attila beismerésével bizonyítható, hogy a ’Villonról meg a vastag Margot­­ról szóló ballada’ című verset ő fordította, továbbá Müller Lajos és Juhász Árpád beismerésével bizonyítható, hogy azt, illetve a verses könyvet a Juhász Árpád nyomdájában és beleegyezésével Müller Lajos nyomta ki és így együtt kereskedés céljából hozták forgalomba. Mindhárom terhelt a szeméremsértő vétség miatt ezért, mint tettesek felelősek.” Első fokon a budapesti kir. büntetőtörvényszék előtt 1931. szeptember 5-én volt az ügy tárgyalása. Az ítélet a szemérem elleni vétség vádja alól felmenti József Attilát és két társát. Az indokolásban erről a következőt olvassuk: „József Attila beismerte, hogy a ’Döntsd a tőkét, ne siránkozz’ cím fi verskötetet ő írta, közzétette s azért mint szerző a sajtójogi felelős­séget elvállalta; kivétel ez alól a ’Villonról meg a vastag Margóiról szóló ballada’ című vers, melyet ő csak francia eredetiből fordított. Védekezése szerint a ’Szocialisták’ című vers nem izgató tartalmú, azt nem is azzal a célzattal írta. Ami pedig a Villon balladát illeti, ez a vers magyar fordítás­ban már megjelent a ’Toll’ című időszaki lap 1929. évi szeptember hó 22-iki számában s ő a verset abból az alkalommal tette közzé, mert a szerző Villon halálának most volt 500 éves évfordulója. Egyébként e versben semmi szeméremsértő nincsen... A főtárgyaláson becsatolt 'A Toll’ című folyóirat 1929. szeptember 22-éről keltezett számából meg­állapítást nyert, hogy annak 25. oldalán a ’Villonról meg a vastag Margot­­ról szóló ballada’ feliratú vers megjelent s arra nem merült fel adat, hogy e miatt bárki ellen is bűnvádi eljárás folyamatba tétetett volna. Ebből vádlottak jogosan arra következtethettek, hogy a szóban forgó vers közzététele nem bűncselekmény, miért is őket a szemérem elleni vétség vádja alól a Bp. 326. §-ának 1. pontja alapján fel kellett menteni.” József Attila védekezésével kapcsolatban elkerülte a bíróság figyelmét a kötet 37., a Villon-fordításokat bevezető lapjának szövege: ,,Következik Villon Franfoisnnk (1436— ?) a tanult francia betyárnak három balladája és négy sorocskája” — tehát az, hogy Villon halálénak dátuma fel sincs tüntetve, mint ismeretlen adat. — Egyébként 1931-ben Villon születésé­nek volt 600 éves évfordulója, József Attila tehát ezt mondhatta, a tárgya­láson ezt érthette félre a jegyzőkönyv vezetője. Érthetetlen azonban: a fent idézett kis szövegben Villon születési dátuma hibás. Lehetséges, hogy olyan sajtóhiba, mely elkerülte a költő figyelmét. (Vö. Gáldi: i. m. 159. 1. is.) A költő felmentése az elsőfokú tárgyaláson tehát csak a második vád ­­pontra vonatkozott. Az első, vagyis az „izgatás” miatt ugyanakkor nyolc napi fogházra ítélték. Ügyvédje, Melléky Kornél enyhítésért felleb­bezett, az ügyész súlyosbítást és az ítélet felmentő részének megsemmisí­tését kérte. így a Vilíon-ügy 1932. április 30-án, az Ítélőtábla előtt lefolyt másodfokú tárgyalás során is terítékre került, az elsőfokú bíróság ítéletét helyben hagyták az alábbiak alapján: 217

Next