Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

szarvastehene”; valójában kb. ’nem vagyok se inge, se gatyája.’) Szabó Lőrinc így fordította a sort: „Jobbágya? Barma? Azt sem érzem .. .” ami jól adja vissza az eredeti serf — cerf szójátékot. Mészöly Dezső a 21—24. sor fordítását is elrontottnak, „grammatikái­kig sem elég világos”-nak tartja. 1932 10. Majakovszkij, Vladimirs Százötven millió. A Hét 1932. január 22-i (ún. „orosz”) számából. Először közölte Radó György: Orosz versek József Attila fordításában. It 1951. 95. 1. Közölte még Szántó Judit: I. m. 36. 1., valamint Gáldi László: I. m. ItK 1955. 164. 1. A Hét szövegének javításainkhoz viszonyított eltérései: ВОГ 2 neve, 5 Gikk-cakkban 6 aknák — 10 Uccakövek A Hót, amelyet 1932-ben Bródy István szerkesztett, orosz számát „kísérletinek nevezi: „megkísérlése annak, hogy lehet-e és szabad-e az oroszok nagy kísérletéről igazat írni...” A szerkesztő önmagát „egyszerű kompi!átor”-nak nevezi, aki a „külföldi, főleg polgári újsá­gokból, könyvekből, hallomásból, kérdezősködésből összeállította mind­azt, amit Oroszországról tudni lehet.” A számban leírások, riportok, cikkek váltják egymást, Ignotus Zsolt Béla, Madzsar József, Mónus Hlés cikkei. A Hét orosz száma mindenestül tanúja a Szovjetunió iránt 1930—1932 közt feltámadt érdeklődésnek. A szám későbbi visszhangjáról érdekes adatokat közöl Gáldi László (i. m. 163. 1. 30. jegyzet). A 18. lapon található „Két orosz vers. József Attila fordítása” főcímmel a költő Jeszenyin- és Majakovszkij-fordítása. Már az első közlésében rámutat Radó György arra, hogy a 150 000 000-t József Attila egy közvetítő fordításból ismerhette csak. „A Majakovszkij­­vers fordítása . . . kétségkívül másnyelvű versfordításból készült; benne van az eredetinek vázlatszerű képe, felvillan benne egy-egy szó az ere­detiből, de alaposan felhígítva bizarr, egyáltalán nem Majakovszkij­­szerű képekkel (Terek pattognak, — Ház házra ugrik, — Én beszélőgép vagyok.) Hiányoznak a rímek. Elvész az eredeti versnek jellegzetesen Majakovszkij-szerű tömörsége az eredetiben: пуля—рамек a fordításban: Csapkodó lövedék-jégeső A ritmusa. A vers eredetiben 7, a fordításban 15 soros.” Radó György utóbb megtalálta József Attila fordításának valószínű közvetítőjét: Johannes R. Becher Majakovszkij-utánköltését (W. Maja­­kowsky: 150 Millionen. Autorisierte Nachdichtung von Johannes R. 224

Next