Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

dalom . . . 182.1.) A késői versek közül ő is Gáldi László nyomán az Invoká­­cí'ó-ban tételez fel esetleg Majakovszkij-indítást. Majakovszkij és József Attila kapcsolatára vonatkozóan még egy — bizonytalan hitelű — adatunk van: Szántó Judit elbeszélése szerint a költő 1932 nyarán megismerkedett volna egy Kira nevű orosz elvtárs­nővel, aki emlékezetből elmondta volna neki a Százötven millió-1. József Attila elhatározta, hogy lefordítja az egész művet; minthogy azonban Kira férjével együtt hamarosan visszatért a Szovjetunióba, a munka nem valósulhatott meg. (Ld. Bottka Ferenc: Tanulmányok a magyar— orosz irodalmi kapcsolatok köréből. III. 202. 1.; Lengyel Béla: Szovjet irodalom . . . 180—181. 1.) II. JESZENYIN, Szergej: Idők beteljesedése. A Hót 1932. január 22-i számából. A fordításra vonatkozóan ld. az előző jegyzetet. Radó György szerint: ,,A Jeszenyin-vers esetében a feltételezett közvetítő fordítás lényegesen jobb lehetett (ti. a Majakovszkij-vers közvetítő fordításánál; ld. az előző jegyzetet), s így József Attila is önmagához méltó, kitűnő fordítást adhatott. A Jeszenyin-versnél mindössze annyi formai eltérés van az eredeti és a magyar fordítás között, hogy két szakaszban a fordító egy-egy hosszabb sort több sorra bontott (ami szintén nem József Attilára vall, és inkább a közvetítő fordítónak — vagy talán a tördelő szerkesztőnek ? — műve lehet). A szabadritmusú eredetinek gondolati ütemezését a fordítás tökéletes hűséggel adja vissza. Tartalmilag is olyan kitűnő tolmácsolása az eredeti­nek, hogy minden részletekbe menő összehasonlítást önmaga feleslegessé tesz. Még olyan finom árnyalatokat is átültet, mint az eredeti 16 és 17' sorában a kobülica és a kobüle közti különbség: az előbbi szóképzési forma (szemben a tévhittel, melynek legtöbb műfordítónk is áldozatul esik) nem kicsinyítés, hanem az orosz nyelvre jellemző individualizálás: az -ica képző azt jeíenti, hogy egy bizonyos, meghatározott kancáról van szó, míg a kobüle szó a „kanca” általános, fogalmi neve. A magyar nyelvben ilyen individualizáló képző nincs (ezt pótolja részben a hatá­rozott és határozatlan névelő), József Attilának mégis sikerül ezt az igazán elenyésző árnyalatot is értelmi és egyben formai hűséggel tükröztetni, amikor az első esetben azt mondja „kancája”, a másodikban pedig „a kanca” — tehát birtokraggal individualizál.” (i. m. 99.) Gáldi László szerint is: Egy-egy finomság persze elsikkadt a magyar szövegben, ... de Jeszenyinnek paraszti képzeletre valló ragyogó képei s a vers végének Hadak útja-szerű víziója elevenen hatnak József Attila fordításában is. Különösen szép a vei’s második fele; itt a ritmikai tagolás majdnem teljes hűséggel követi az eredetit, s tökéletesen Jeszenyin elgon­dolása szerint végül — egészen váratlanul — széles kozmikus távlat tárul elénk” (i. m. 166). A verset, ugyanabból a német közvetítő forrásból, József Attila előtt néhány évvel lefordította és közzétette Tihanyi Ernő (Az idők betelje­sedése. 100%, 1927. 4. sz.). Fordítását talán ismerte József Attila és néhány sor megoldásában ihlethette is. A két szöveget egymás mellett közli Markovits Györgyi: Tihanyi Ernő. Tanulmányok a magyar szocialista irodalom történetéből II. Akadémiai Kiadó 1967. 349—350.1. 226

Next