Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

Szövegváltozatok: sor 7 mosoly, a nyakkendőkbe drágakő; 8 mélyen [ !] 11 velük 13 főkként 14 kikészített kezekkel 15 — itt megtörtént és nem egészen véletlenül történt — 22 valcerekbe, 24 eltűnt. 29 A pincérek? — ők gyászoltak s fakó, 30 koszorúkat viseltek, 31 az ablak előtt élt az ttcca, a nyomor s a hó, Jifí Wolker (1900 —1924) Tvár za eklem című verse a Tézká hodina (1922) (Nehéz óra, Dobossy László szerint helyesebben: A szülés órája) című kötetéből. Az első Wolker-vers, amelyet a költő közreadott, ugyancsak Straka útmutatása alapján. József Attila Wolker-forditásainak első és mind­máig legteljesebb ismertetése és értékelése Kovács Endre: József Attila és Jifí Wolker (It 1949. 1. sz. 140 —147. 1.). A cikk szerzője Wolker élet­művének időrendjében vizsgálja a verseket, rámutatva arra, hogy „József Attila hat Wolker-fordítása burkolt formában értékelését adja a cseh költő egész egyéniségének ... A hat vers jól érzékelteti a költői pálya fejlődését . . . (147) Az It következő számában Komlós Aladár rövid cikkben (József Attila és Jifí Wolker, It 1950. 317 —18) mutat rá arra, hogy a kitűnő válogatás Anton Straka érdeme. Ld. még Szalatnai Rezső: József Attila csehszlovákiai kapcsolatai (kéziratban). — J. Wolker verseit egyébként már a 20-as években magyarra fordították s több tanulmány jelent meg róla (Krammer Jenő: Korunk, 1929; Szalatnai Rezső: A Mi Lapunk, 1931.). Az Arc az üveg mögött — Kovács Endre szerint — A Ballada a fűtő szemeiről c. verssel együtt — Wolkernek legfontosabb költeményei a Tézká hodina időszakából; a cseh szocializmus előfutára. „Az Arc az üveg mögött elsősorban szociális mélységeivel, igazságával hat, egyben fényt vet Wolker költői módszerére is: a költő nem halmozza, hanem felépíti képeit. E képeknek a versben nincs szimbólum-szerepük, hanem a sűrí­tett és típussá formált valóságot segítenek kifejezni. Itt is, mint a Délelőtt a parkban címűben, meglep a fordítás filológiai megbízhatósága; valóban nem átköltések ezek, nem szabadon formált új versek, hanem — ami nagy költőnél különösen szembetűnő — a szöveg mély értelmének való alá­vetettség bizonyítékai. Részletekben hűségesen ragaszkodnak az eredeti­hez. Fordítások, melyek az eredeti frisseséget lehelik. József Attila mély szeretettel ragaszkodik az eredeti vers hangulati felépítéséhez, megőrzi annak szuggesztív jelzőit, sőt segít elmélyíteni.” (I. m. 144. 1.) Részletesen foglalkozik a két költő viszonyával Dobossy László (Jifí Wolker és József Attila. Irodalmi Szemle (Bratislava) 1964. 9. 1.) Richard Praíak cikke (Attila József a Jifí Wolker. Novy 2ivot, 1965. 6. sz. 664—665. 1.) József Attila halálának 50. fordulójára íródott. Ismerteti, hogyan ismerkedett meg a költő Wolker műveivel. Fordításai 23.‘(

Next