Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

Martin: Deus noster refugium et virtus (Ein feste Burg ist unser Gott) című híres zsoltárának fordítása. Az eredeti szövegen kívül a dallamot is erősen figyelembe veszi. Szövegváltozatok: HOT 10 délibáb FM В 2 1 elestünk volna esten. к esten, FM \2 egy Fiát к 14 Kérded, hogy к 15 igaz к 16 Zebaott, a Fő, к 17 Nincs más Isten, csak ő, к 18 Ki győz a csatatéren к 19 nyüzsgene FM В 23 Ä világi út [!] FM В 28 Él, áll az ige к 30 az Ur к 35 kincseik’ — FM 32—35 fogalmazványai a kéziraton: Vesszen bár oda nőd, vagyonod, a gyermek, rang s a kincs mellette, kissé följebb írva: Bár jószágod, a test, kincs, nő oda alatta: Nőd, vagyonod a test, rang, pénz (előbb: kincs) oda veszhet, vihetik veszendő kincseik. A Független Magyarország közlése már utalt rá, hogy József Attila a fordítást egy evangélikus egyházi pályázatra küldte be. Az Evangélikus Országos Levéltár tudományos munkatársa, Sólyom Jenő, a következő­ket közölte velünk a pályázatról: „Az 1933. november 10-én tartott egyetemes közgyűlés az egyetemes felügyelő javaslatára kiküldött egy bizottságot azzal a megbízással, hogy az Erős vár a mi Istenünk egységes szövegére és dallamára vonatkozólag terjesszen végleges javaslatot a jövő évi egyetemes közgyűlés elé. (Nyomtatott jkv. 11 — 12., 18. 1.) A bizottság 1934. május 6-án augusztus 31-i határidővel 300 pengő pályadíjjal pályázatot írt ki az ének fordítására. 136 jeligés pályamű érkezett be, a bizottság egy pályaművet sem talált abszolút költői értékűnek, de négyet viszonylag értékes alkotásnak ítélt. (Nyomtatott 1934. évi egyetemes közgyűlési jkv. 27. 1. 42. pont.)” Újabban Koren Emil foglalkozott József Attila Luther-fordításával (József Attila és Luther Márton diadalmi himnusza. ItK 1966. 6—6. sz. 656 — 662. 1.), részletesen ismerteti a pályázat feltételeit, történetét és 16 József Attila rv 241

Next