Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)

Jegyzetek

Az egyes változatokkal kapcsolatban megjegyzi Gáldi: „Az 1. sor nominális szerkesztése miatt azonban a 2. sorba feltétlenül ige kíván­kozik, s nyilván ezért alakult ki végül a fentebb közölt megoldás. — A 6—7. sor ebben az esetben is világosabb ... A tűrjük a terhet szer­kezet feláldozása kissé sajnálatos ... A 8. sorban ... s mi иду szánjuk, hogy görbedünk; ebből javítással lett gebedünk, de ezt az igekötő nél­küli alakot József Attila bizonyára szokatlannak találta, s ezért válasz­totta, még ritmusdöccenés árán is, a meggebedünk változatot. Az ere­detiben is: »§i ne sfir$im de mila lor«, vagyis »elpusztulunk az irántuk érzett sajnálkozástól«.” A 42—44. sorral kapcsolatban Gáldi rámutat arra, hogy a korábbi változatban az „egyesszám használata indokolatlan; az eredetiben voi, vagyis ti áll”. — A 47. sortól szinte a „zokszó nyilván azért tűnt el, mert a tárgyhoz képest túlságosan »előkelő« kifejezésnek tűnt”. Gáldi László megjegyzéseinek is részük volt abban, hogy főszöve­günket így alakítottuk ki. Az ő összegező értékelése a fordításról: „Talán nem egészen befejezett ez a fordítás sem; talán lehetett volna itt-ott tovább csiszolni, a szöveg hallatlan tömörsége ellenére. Tény azonban, hogy éppen e darabosság kitűnően illik a tárgyhoz; a kisemmizett, föld­­nélküli paraszt panaszát egyenesen stílustalan lett volna például Kosz­tolányi fordításainak elegáns simaságával tolmácsolni.” Domokos Sámuel József Attila fordítását összeveti Kacziány Géza jóval előbb keletkezett fordításával (Magyar Szalon, 37. k.) és meg­állapítja: „Kacziány fordítása nem adja vissza Co$buc versének forra­dalmi lendületét. De ezen kívül nem elég formahű . . . Ezzel szemben József Attila fordítása nemcsak formai szempontból kifogástalan, hanem híven visszaadja az eredeti Co§buc-vers forradalmi pátoszát is.” (I. m. 134 — 135. 1.) 46. BOUREANU, Radu: A vörös ló. A Múzeumban őrzött kéziratról. A költő életében nem jelent meg; az eredeti vers híján nem tudtuk megállapítani, azért-e, mert nem érezte kidolgozottnak a fordítást, vagy más okból. Javítás a kéziraton: 8—9 sor mellett a kézirat jobb oldalán későbbi javítás: s иду mint ha kél egy bolygó, mely az űrben hazug hallgatást cserél. Boureanu, Radu (1906—) Gálul ro$u című verse Zbor alb (1932) c. kötetéből. 47. VORONCA, Ilaric: Sokaság, te! A fordítás József Attila életében nem jelent meg. Egy kéziratát őrzi a Múzeum, melyen a vers szövege a 32. sorig (6 szakasz) van meg. A fordítás kidolgozott. A teljes szöveg — 9 szakasz — megjelent a Korunk 1938. januári számában. (29—30.1.) A kézirat rövidebb változatát közölte a Bálint-féle kiadás, majd a Mai román líra című kötet (összeállította Kéki Béla. Irodalmi és Művészeti kiadó, Budapest 1947. 69—70. 1.). — Közlésünkben a 32. sor végéig a kézirat szövegét adjuk, onnan a vers végéig a Korunk-ban megjelent szöveget. 17 József Attila IV. 257

Next