Fehér Erzsébet - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Novellák, önvallomások, műfordítások - József Attila összes művei 4. (Budapest, 1967)
Jegyzetek
Rivadeneyra kiadta spanyol szövegben Don Luis, az első felvonásban szereplő mellékalakok közül pedig több elő sem fordul Lopénál. József Attila átdolgozásának szövegét, mivel magam itt csak a nyilvánvaló »elírások« kijavítására szorítkoztam, szinte teljesen változatlanul kapja kezébe az olvasó.” (I. m. 5—6. 1.) E kötetben a színműnek csupán a József Attila által fordított részletét közöljük. Közlésünk az eredeti szöveget veszi alapul. A szövegváltozatok (azaz lényegében Gáspár Endre javításai) közül csak azokat a jelentősebb változtatásokat közöljük a jegyzetben megfelelő helyen, melyekben Gáspár lényegesen módosította az eredeti szöveget. A jelentéktelenebb módosításokra vonatkozóan csupán itt kívánjuk megjegyezni a következőket: a Gáspár-féle változat minden verssort nagybetűvel kezd szemben az eredetivel, ahol — József Attila általános költői gyakorlatának megfelelően — ez csak a mondatkezdéseknél fordul elő. Gáspárnál a komorna neve Leonor, József Attila fordításában Leonóra. Ahol a névváltozás következményei a rímekben mutatkoznak, ott a jegyzetben jelezzük a változatot, másutt nem. Gáspárnál a jelenetek számozása folyamatos a felvonáson belül, József Attila szövegében a képek változásakor elölről kezdődik a jelenetek számozása. Ott, ahol a Gáspár-féle közlésen kívül más szövegváltozat nincs, a jegyzetben nem jelöljük a változat helyét. A 41 — 87., valamint a 376— 413. soroknál, ahol a Független Színpad közlésével is számolnunk kellett, jelezzük, hogy az adott szövegváltozat a Gáspár-féle közlésből (G) vagy a Független Színpadból (FSz) való. Ugyancsak a II. felvonás verses kézirata esetében jelöljük előbb a kézirat (k2) javításait, majd a Gáspárféle változatot. Közlésünk sorrendje a következő: első rész: az I. felvonás szövege; második rósz: a II. felvonás első 5 jelenetének (Gáspárnál 6 jelenet) prózai fordítása; harmadik rész: a II. felvonás első 3 jelenetének végleges, verses átültetése. Közlésünkben csak a verssorokat számoztuk. A színi utasításokban előforduló változat helyét az utasítást közrefogó két verssor számával határoztuk meg. A fenti meggondolás alapján a II. felvonás prózai szövegét is külön sorszámoztuk. A közléseknek az eredeti szöveghez viszonyított eltérései és javítások a kéziratokon: Első felvonás I. kép sor 6 Ki csókolja ez édességben 7 Kicsorduló dús 1. jelenet 9 Hagyjatok itt meghalni engem! 12 Bár tudom, vétek az egek, 14— 16 Ti nagy egek! Milyen beteg, Csak tudnám, a fű hol terem. 18 Kínját a szegény szíveken — 38— 40 Ő jöhet. 265