Finta Gábor - Sipos Lajos (szerk.): Véges végtelen. Isten-élmény és Isten-hiány a XX. századi magyar költészetben (Budapest, 2006)

"Cserébe a bakaruhának"

vina folyóirat július-decemberi számában igen fontosnak tartja, hogy végre olasz nyelven olvashatók József Attila versei, mert ha a fordítá­sok ugyan nem is mérhetők az eredeti költeményekhez, de minden­képpen megmutatják az olasz olvasóknak, „hogy József Attila valóban nagy költő”. Az 1956-os forradalmat követően Itáliában is megerősödött a Ma­gyarország és a magyar kultúra iránti érdeklődés.7 Már 1957-ben megjelent Gianni Toti és Marinka Dallos fordítás­kötete Magyar költők (Poeti ungheresi) címmel, amelyben a három „forradalmi költő”, Petőfi, Ady és József Attila verseiből nyújtanak vá­logatást, 1962-ben pedig Umberto Albini adja ki korábbi és újabb Jó­zsef Attila-fordításait a milánói Lerici kiadónál. A kötethez a kiadó a magyarországi József Attila-kutatás legtekintélyesebb képviselőjének tartott Szabolcsi Miklós előszavát mellékelte. Szabolcsi már 1959-ben tartott Olaszországban egy József Attila-előadást az akkor újra meg­nyílt Római Magyar Akadémián József Attila és a modern európai köl­tészet címmel, amely olasz nyelven megjelent az Acta Literaria máso­dik számában. Tanulmányában Szabolcsi nemcsak József Attila törté­neti-politikai szerepére fordít nagy figyelmet, de egyúttal arra is rá­mutat, hogy a magyar költő életműve a korszak legmodernebb euró­pai költői teljesítményei közé tartozott. Ehhez az előadásához képest bizonyos mértékben visszalépést jelent az 1962-ben megjelent Albini­­kötethez írt előszava, mert ebben ismét azt emeli ki, hogy ez a „külö­nös költő” (poeta strano) európai szinten valósította meg a kor leg­haladóbbnak bizonyuló „proletár költészetét” (poesia proletaria), és ezzel „forradalmi lendületet” (slancio rivoluzionario) adott a modern szocialista költészetnek. Ugyanezt az előszót még egyszer megjelen­tette Albini, amikor 1972-ben a Tiszta szívvel (Con cuorepuro) kétnyel­vű kötetben adta ki a firenzei Sansoni-Accademia kiadónál József Attila általa válogatott és fordított verseit. Időközben, 1960-ban jelentős kötet jelent meg, a tekintélyes firen­zei II Ponte folyóirat a magyar forradalomnak és a magyar kultúrának szentelt dupla száma, amelynek politikatörténeti tanulmányait Leo Valiani, irodalmi részét Paolo Santarcangeli szerkesztette. A lap iro­dalmi mellékletében és következő évi első számában jelentek meg 7 Erről Sárközy Péter részletesen szól tanulmányában. (A Dunánál, 2003/5, www.adunanal.hu) 187

Next