Finta Gábor - Sipos Lajos (szerk.): Véges végtelen. Isten-élmény és Isten-hiány a XX. századi magyar költészetben (Budapest, 2006)

"Cserébe a bakaruhának"

Dallos is lefordították, és közölték az II Contemporaneo című folyó­iratban (1963), de most a filozófiai írásokhoz a fordítók még egy-két levelet és az addig még Magyarországon sem publikált Szabad ötletek jegyzékét is mellékelték - megfelelve a kötet általuk választott címé­nek: „a költő tudata” (La coscienza dei poeta). Az addig Olaszországban jobbára csak politikus költőként ismert József Attila szerelmi lírájának bemutatására jelen tanulmány szerző­je vállalkozott előbb a római La Sapienza tudományegyetemen meg­védett disszertációjában, majd ezt követően magyarországi kandidá­tusi disszertációjában. A disszertáció eredményeként készült el 1995- ben az a kötet, amely a Bulzoni kiadó római egyetemi sorozatában jelent meg az én szerkesztésemben (Attila József, Flora, amore mio, a cura di Nicoletta Ferroni e Tomaso Kemény), s amely József Attila Flórához írt leveleit adja közre, illetve a Flóra-verseket Tomaso Ke­mény, olaszországi magyar költő fordításában. Az általam szerkesz­tett kötet egyik érdekessége, hogy a Flóra-verseket a levelek közé il­lesztve publikáltuk, és a versek beillesztésére magától Flórától, Illyés Gyulánétól kaptam tanácsokat. Ezt követően 1999-ben jelent meg Sárközy Péterrel írt közös köte­tünk a római Bulzoni kiadónál (Senza speranza. Esistenzialismo e socialismo nell’opera di Attila József), melynek első felét volt egyetemi tanárom, a második felét pedig én írtam József Attila szerelmi költé­szetéről és istenes verseiről. A „Reménytelenül” címmel megjelent ta­nulmánykötet első részében Sárközy Péter József Attila szocialista költészetének egzisztencialista motívumait emeli ki a korábban Ma­gyarországon kiadott, József Attila kései költészetéről írt monográfiá­ja alapján.8 A kötet számára Tomaso Kemény a Flóra-ciklus versein túl több nagy József Attila-verset is lefordított (Kései sirató, [íme, hát meg­leltem hazámat], Születésnapomra). 2002-ben a szintén kétnyelvű ma­gyar-olasz írónő, Bruck Edith hatvanhat versből álló kétnyelvű József Attila-kötetet jelentetett meg a tekintélyes milánói Mondadori kiadó Oscar-könyvei sorozatában. Yeats, Rilke, Pound, Machado, Kavafisz, Aragon, Cvetajeva és Paszternák versei mellett most már minden nagyobb könyvesbolt polcain megtalálhatók József Attila versei is. 2004-ben jelent meg az új, többszerzős olasz nyelvű magyar iroda­8 Sárközy Péter, „Kiterítenek úgyis"-József Attila kései költészete, Bp., Argumentum, 1996, 2001. 190

Next