Galla Endre: Világjáró magyar irodalom. A magyar irodalom Kínában - Kőrösi Csoma kiskönyvtár 5. (Budapest, 1968)

VI. Irodalmunk a Kínai Népköztársaságban

1955-ben megjelent orosz fordításából. Pej Pej költői ihletett­­ségű fordítása sikerrel birkózott meg Vörösmartynak az orosz fordításon is át-átfénylő nehézveretű nyelvével, s így a mű többé-kevésbé a kínai nyelv leikéhez idomult. Az eredeti vers ritmusának reprodukálásáról azonban ez a fordítás is lemondott, s beérte kötetlen ritmusú, lényegében szabadvers-szerű sorok­kal, amelyekben csupán a rímek — kínaiul kissé egyhangúnak ható — csengése emlékeztet úgy-ahogy az eredeti gazdag zeneiségére. Klasszikusaink mellett a modern magyar líráról néhány mai költőnk (Juhász Ferenc, Benjámin László, Somlyó György) alkalmi megszólaltatásán kívül az a kis csokorra való fordítás adott tájékoztatót, amely a Fordításirodalom 1958. évfolyamá­ban jelent meg, s — ismét Szun Jungnak az eredeti magyar versek nyersfordításain alapuló tolmácsolásában — Ady néhány versét, továbbá Illyés, Szabó Lőrinc, Radnóti, Fodor József, Jankovich Ferenc és Simon István egy-egy költeményét mutatta be a kínai olvasóknak, a költőkről adott rövid életrajzi ismer­tetés keretében. Még inkább figyelmet érdemlő az a tény, hogy a modern kínai irodalom és az olvasóközönség viszonylag korán megismerkedhetett József Attila költészetével. Nem sokkal azután ugyanis, hogy a költő verseinek első orosz, olasz, finn stb. fordításaival elindult a világhír felé, interpretációi az ötvenes évek derekán a Távol-Keleten is megjelentek, s első­nek éppen kínai nyelven. Ezt megelőzően Kínában aligha ismerték a nevét: Feng Cse, a Petőfi kapcsán fentebb már idézett neves költő 1950-ben Magyarországon jártában először hallott nemcsak róla, hanem Adyról is.107 1955 elején azonban Aj Vu, az ismert regényíró ugyancsak magyarországi látogatá­sáról visszatérve már hosszabb cikkben ismertette a költő életét és munkásságát. A költő születésének félévszázados for­dulóján Pekingben rendezett emlékünnepélyen pedig kínaiul adták elő a Mondd, mit érlel... és л A tőkések hasznáról című 102

Next