Gerškovič, Aleksandr Abramovič: Petőfi és a színház - Irodalomtörténeti füzetek 101. (Budapest, 1980)

Kiss József: Utószó

Utószó Alekszandr Gerskovics egyike a magyar—szovjet kulturális kapcso­latok legtermékenyebb tollforgató munkásainak, a magyar iroda­lom és a magyar színház régi barátja, ismerője, fáradhatatlan tolmá­csa és búvára. Az 1950-es évek eleje óta rendszeresen ültet át magyar szépirodalmi műveket oroszra (az eredeti szövegek alapján, mert nyelvünket kitűnően elsajátította); magyar tárgyú fordítás-an­tológiákat válogat, tanulmányköteteket szerkeszt; előszavakat, kísé­rő tanulmányokat ír magyar művek (gyűjtemények) orosz kiadásai­hoz; mint kutató is rendszeresen foglakozik irodalom-, ezen belül főként drámatörténetünk kérdéseivel és munkájának eredményeit kisebb-nagyobb cikkekben vagy önálló kiadványokban teszi közzé. Fordított regényt (pl. Jókai: A kőszívű ember fiai, Az arany em­ber, Illés Béla: Honfoglalás), elbeszéléseket (Mikszáthtól, Karinthy Frigyestől), egyéb prózát (Karinthy: Tanár úr kérem!)-, bevezetőt írt egy Tersánszky-regény, egy József Attila-válogatás és különféle magyar antológiák orosz nyelvű kiadásához stb., mégis mint dráma­történészt főként a magyar színpad világa vonzotta: már 1955-ben lefordította a Csongor és Tündét, ezt nem sokkal utóbb a Tigris és hiéna átültetése követte (1957); Katona Józsefet nagyobb tanul­mányban mutatta be a szovjet olvasóknak (1960); 1961-ben Buda­pest színházi kultúrájáról, 1963-ban meg általában a magyar szín­ház helyzetéről, felszabadulásunk utáni fejlődéséről és gondjairól adott színes-tartalmas tájékoztatót; különféle magyar drámák és drámaválogatások orosz kiadásaihoz írt bevezetőt, ill. utószót (pl. Németh László: Galilei 1958, Darvas József drámái 1962, mai magyar színművek, ill. Molnár Ferenc vígjátékai 1967) stb. 263

Next