Lengyel Béla: Szovjet irodalom Magyarországon 1919-1944 - Irodalom - szocializmus (Budapest, 1964)

A szovjet irodalom fogadtatása a magyar irodalmi irányzatok és írók részéről

A Majakovszkij-verssel együtt jelent meg A Hétben Jeszenyin Idők beteljesedése c. versének fordítása.128 Oroszok, hejh ! Vadászai a mindenségnek, kik az eget most hajnalpír hálójával merítitek . . . Fújjátok meg a kürtöket! Nyög a föld a fergeteg ekéje alatt. Sziklákat vet ki aranyat követelő ekék serege. Új magvető megy a földeken át. Űj magot vet a barázdákba. Fényes vendég jön hozzátok csúf kocsiban. Kancája üget a fellegek felett. A kanca kantárja az ég kékje, A kantár csengetyűi a csillagok. Szántó Judit szerint József Attila a Jeszenyin-vers fordításához egy né­met nyelvű antológiát használt.129 Kétségtelen, hogy a három közül ez a leg­sikerültebb fordítás. A tartalom hű közvetítésével, avers ritmusának és képe­inek visszaadásával kitűnő munkát végzett a költő.130 Vannak-e nyomai József Attila költészetében a szovjet irodalom isme­retének, adott-e ösztönzést mondanivalójához, témaválasztásához, egyes képeinek megalkotásához ? Hadd említsük meg elöljáróban, hogy egy megjegyzésében maga József Attila futólagosán felhívja a figyelmet az új orosz regényeknek a magyar irodalomra kifejtett hatására.131 Aligha képzelhető el szocialista író, aki a tőkés társadalomban élő és a felszabadulásért harcoló munkások életének ábrázolásában ne tanult volna Gorkijtól. A gorkiji szocialista humanista szemlélet hatja át József Attilának azokat a verseit, amelyek a harcoló tömeget jelenítik meg. (Szocialisták, Tö­meg, Munkások, Mondd, mit érlel, Külvárosi éj, Bérmunkás-ballada stb.J lelkes rajongójával, aki emlékezetből elmondotta és lefordította neki a 150 milliót. József Attilára olyan nagy hatással volt ez a tolmácsolás, hogy elhatározta az egész mü lefordítását. Minthogy azonban Kira férjével együtt hamarosan visszatért a Szovjetunióba, a tervezett munka nem valósult meg. L. Majakovszkij Magyaror­szágon (1945 előtt). Tanulmányok a magyar—orosz irodalmi kapcsolatok köréből. III. k. 202. 128 Hét 1932. 2—3. sz. 18. 129 Szántó Judit: József Attila műfordításai. 4. 130 L. még Radó György és Gáldi László idézett cikkeit. 131 József Attila összes Művei. III. k. 255. 181

Next