Lengyel Béla: Szovjet irodalom Magyarországon 1919-1944 - Irodalom - szocializmus (Budapest, 1964)

Az országon kívüli haladó magyar sajtó és a szovjet irodalom

csolása. A fordításban — egyes sikerültebb részeket kivéve — nem érvénye­sül Biok költői ereje, verstudása; Mácza kísérlete nem éri el Lányi munkájá­nak színvonalát. A lap közli a Lenin halálára írt nagy Majakovszkij­­költemény részletét216, ugyancsak Mácza fordításában. Michael Gold cikke Majakovszkijról217 a költő New York-i látogatása alkalmával készült. Nyeverov színműve218 az orosz falu szenvedéseit mutatja be a polgárháború idején. Kollontaj lírai emlékezése219 a proletárgyermek nyomorúságos életét eleveníti meg. Szejfullina egy paraszti Lenin-legendát dolgozott fel.220 A lap hirdeti a Munka és Tudás Könyvtárában megjelent könyveket, köztük Libegyinszkij Egy hét\ét) részletet is közöl a regényből.221 Kolcov szatirikus karcolata222 egy ostoba hírről szól, melyet a polgári sajtó a kommunistaellenes propaganda szolgálatában közölt Kollontajról, az akkori norvégiai nagykö­vetről. Komját Aladár fordításában jelenik meg Ehrenburg A kommunává pipája c. elbeszélése.223 KULTÚRHARC Az ugyancsak New York-i Kultúrharcban, mely József Attila több forradalmi versét is közli,224 Moór Péter az irodalom társadalomtörténeti szerepét elemzi. Pejtegetései végén a legújabb orosz irodalomról szól.225 Megtaláljuk itt Romain Rolland Gorkijról szóló tanulmányát,226 amely az író francia nyelven kiadott publicisztikai írásainak előszavaként látott napvilágot. Megtudjuk, hogy a Los Angeles-i Kultúrszövetség is megünne­pelte Gorkij munkásságának negyvenedik évfordulóját.227 Gross Sándor A kör négyszögesítésének előadásáról szól. Katajev vígjátékát a Kultúrszö­vetség New York-i helyiségében mutatták be. A kritikus kifogásolja a cselekmény vontatottságát; a darab társadalomkritikáját kitűnőnek tartja. A színmű oroszországi sikere azt bizonyítja, hogy az írók „nyugodtan neki-216 A szemelvényt nem találtam meg az erősen hiányos Új Előrében. Meg. jelenéséről Mácza személyes közlése alapján tudok. 217 Michael Gold: New York és Majakovszkij. Fordította: О. В. Uo. 1925. aug. 23. Vasárnapi mell. 1. és 8. 218 S. Neverov: Dráma. Uo. 1923. márc. 4. Vasárnapi mell. 2. máro. 11. Vasár­napi mell. 6. márc. 18. Vasárnapi mell. 6. — A már tárgyalt elbeszélés színpadra alkalmazása. 219 Alexandra Kollontaj: „Aranyos gyermekkor.” Uo. 1923. ápr. 30. 11. 220 L. Szejfulina: Parasztlegenda Leninről. Fordította: Komját Aladár. Uo. 1924. dec. 10. 5. — Feltételezhetően ugyancsak tőle származik, s csupán a szerző neve torzult el egy másik, polgárháborús elbeszélés közlése során: I. Layfulina (így!): Dutov tábornok kegyelme. Fordította: Joe Ács. Uo. 1925. nov. 25. 5. 221 Ljebedinszky György: Egy hét. Oroszból fordította: Magyar Lajos. Uo. 1923. jún. 13. 5., jún. 14. 5. 222 Kolzow Mihály: Madame Kollontáj újabb csinyje. Uo. 1925. nov. 22. 3—4. 223 Ilja Ehrenburg: A kommunard pipája. Fordította: Komját Aladár. Uo. 1925. febr. 23. 5., 26. 5., 27. 5. 224 József Attila: Munkások. Kh 1933. 4. sz. 91.; Favágó. Uo. 1933. 6—7. sz. 133. 225 Moór Péter: Az irodalom szerepe a társadalomban. Uo. 1932. 4. sz. 82—84. 226 Romain Rolland — Gorkijról. Uo. 1932. 4. sz. 80—81. 227 Gorkij ünnepély Los Angelesben. Uo. 1933. 2. sz. 55. 295

Next