Lengyel Béla: Szovjet irodalom Magyarországon 1919-1944 - Irodalom - szocializmus (Budapest, 1964)

A forradalmi fellendülés időszaka

közepén, a baloldali írók a bécsi emigrációban olvassák elbeszéléseit, és lel­kesednek a szocialista heroizmus nagyszerű képein.177 A 100% Ivanovot is bemutatja Tarka szellők c. polgárháborús regényé­nek egy részletével,178 mely érdekesen ábrázolja a kirgiz sámán-hit világát és a forradalom behatolását a kirgizek közé. Az író művészetét találóan értékeli a Forrás, egy német fordításban megjelent elbeszéléskötetét ismer­tetve. Érdemes egybevetni ezt az értékelést Bonkáló jellemzésével, hogy lássuk: amiben a polgári szemlélet nem talált egyebet borzalomkeltő natu­ralizmusnál, ugyanabban a baloldali kritika „brutális, nyers és fiatalos erőtől duzzadó realizmust” lát, s Ivanov tragikus elbeszéléseiben felismeri az új ember küzdelmes kialakulását.179 SZERAFIMOVICS ÉS FAGYEJEV A polgárháború klasszikus ábrázolóinak Magyarországra vezető útja előtt érthető módon a legnagyobb akadályok tornyosultak. Szerafimovics egyik rövid elbeszélése megjelent az Együttben:180 nyo­morúságos sorsú halászok harcolnak a parasztokkal, akik újra meg újra lerombolják a halászok házait, mert övék a föld, ahová a házakat építették. Fagyejev nevével és tevékenységének rövid méltatásával első ízben a 100% Solohovot bemutató közleményében találkozunk. Tizenkilencen c. regényét mint határkövet jelöli meg a szovjet irodalom fejlődésében; ez törte át a „kínai falat” a proletár írók és az útitársak között. A cikk szer­zője hangsúlyozza, hogy Fagyejev egyenrangú író Solohovval.181 Szerafimovics és Fagyejev nevét főképp azért kapcsoljuk itt össze, mert a Vasáradat és a Tizenkilencen megjelent a moszkvai Sarló és Kalapács Könyvtára egy-egy kiadványaként.182 Fagyejev regénye (s nyilvánvalóan Szerafimovicsé is) föld alatti utakon eljutott Magyarországra, amit az illegá­lis sajtó egyik közleménye is bizonyít.183 Érdekes tény, hogy a Tizenkilencen moszkvai magyar kiadása már 1933-ban megvolt a Széchényi-könyvtárban. Ilyen módon — ha igen korlátozott lehetőségek között is — elsősorban a mozgalmi körökben, megismerhették a Vasáradatot, a polgárháború meg­próbáltatásai közt szocialista öntudatra ébredő tömeg hősi eposzát és a Tizenkilencent, egy kis szibériai partizáncsoport önfeláldozó harcának ábrá­zolásában a szocialista ember születésének felülmúlhatatlan művészi képét.184 * 177 A 14—69. számú páncélvonat József Attilára tett hatásáról 1. A szovjet irodalom fogadtatása... c. fejezetet. 178Vszevolod Ivanov : Részlet a „Tarka szellők” c. regényből, (a—r) [Tamás Aladár] fordítása. 100% 1928. 5. sz. 139—44. A regény fogyatékosságairól, főképp a forradalom tudatos és ösztönös elemeinek polarizált ábrázolásáról 1. M. A. Щеглов: Всеволод Иванов. История русской советской литературы. Том I. 202—04. 179 S. В. : Ivanov : Der Buchstabe „G”. Fs 1930. 3. sz. 22—23. ’"Szerafimovics : Szívósak. Oroszból fordította : Neufeld Ervin. E 1928. 6. sz. 12—17. 18’ (jq-—g) [illés Béla]: Új Tolsztoj az orosz irodalomban? 100% 1929. 6. sz. 260—61. 182 L. Az országon kívüli haladó magyar sajtó... c. fejezetet. 183 A külföldi forradalmi tartalmú szépirodalmi kiadványok Magyarországra kerüléséről és terjedéséről 1. később, ugyanebben a fejezetben. 184 A Tizenkilencen kiadásáról közvetlenül a felszabadulás előtt 1. A teljes fasi­zálódás és a háború évei c. fejezetet. 5* 67

Next