Nagy L. János: A retorikus nyelvhasználat Weöres Sándor költészetében (Budapest, 2003)

4. Az alakzatok és a Weöres-szöveg

példa a konkrét költészetben Egon Gomringer rövid példája: Das schwarze Geheimnis ist hier - hier ist das schwarze Geheimnis. Lehetetlen a német nyelv­ben valamiféle Das schwarze Geheimnis ist hier - *hier ist das Geheimnis schwarze forma. A magyar nyelvi chiazmusokban a legtöbb melléknév a jelzők felcserélésével vagy a jelző/állítmány megfordításban használatos. A melléknévi természetű sorszámnevek chiazmusának bibliai példája jelzi ezt. (L. 254. jegyzet.) 4.4.1.5. Az ige az agglutinatív magyar nyelvben feltűnően sokféle toldalékot kaphat, s így potenciálisan rendkívül széles a skálája a különböző származékok megfordítási lehetőségeinek is. Az ige (különösen szemantikailag ellentétes jelentésű formákban) más igékkel, igenevekkel, igéből képzett főnevekkel, melléknevekkel egyaránt előfordulhat. Ilyen példák: „sebesülve sebeznek és se­bezve sebesülnek”TM (Weöres), „éli ... halálát, ...halja ... életét” (Herakleitoszt fordítja Hamvas Béla); ízületek meghalni / meghalok születni”2*9 (Weöres) stb. Nem folytatjuk a magyar nyelv összes szófajára kiterjesztendő elemzéssel. Előfordul igekötő és ige sorrendi cseréje: „Ne menj el, el ne menj, (ne hagyjál itt engem...)”288 289 290 Bartók kórusművében; sajátos ige-főnév megfordításokat ír József Attila: Nyugodj most, szerelem, / szeress most, nyugalom... Nyugalom, szerelem. / Szerelem, nyugalom ”m (Kedvesem betegen...) Ezekben a legutóbbi megfordítá­sokban a funkciókereszteződés speciális esete fordul elő: a mondat értékű nyu­galom és a vokatívuszi szerelem cserél helyet és funkciót. 4.4.1.6. A két elem írásmódja vizsgálatában nem találkoztam jelentékeny eltéréssel a chiazmusok (és környezetük) írásképében. Előfordulhat a kiemelés érdekében változtatás, de az akkor magát a (paradox) gondolatot jelzi. A hangzás már sokkalta feltűnőbb lehet a chiasztikus szerkezetekben. A megfordításos ismétlés az elhangzó beszédben természetesen leggyakrabban ugyanazzal a hangzással veszi még egyszer az ismételt elemet, s igen jellemző, hogy (különösen a szemantikailag antitetikus elemek esetén) a hangzásuk is ellentétes, néha polárisán ellentétes. Mindezt a szemantikai fölépítés vizsgála­tában elemezzük. 4.4.1.7. A szerkezet elemeinek távolsága fontos kérdés azért, mert ilyen mó­don (is) megkülönböztetjük a chiazmust az epanodosztól: az utóbbi első és ismétlődő előfordulása között nagyobb lehet a távolság, a chiazmus eredeti és megfordított formája közelebb kell legyen egymáshoz. Hogy persze milyen kö­zel, az újabb kérdés. Emlékezzünk a Heinétől idézett, Simon Istvántól és Babits Mihálytól fordított versre: ott az arcodon nyár, szívedben tél - arcodon tél, szí­vedben nyár, illetve hajad fekete, ruhád fehér - ruhád fekete, hajad fehér formákat 288 Weöres: Fairy Spring, III. 289 Weöres: Talizmán. 290 Bartók Béla női kari feldolgozásában zenei anyaggal is hangsúlyozva. 2,1 József Attila: Kedvesem betegen... 74

Next