Sőtér István - Süpek Ottó (szerk.): Littérature hongroise, littérature européenne. études de littérature comparée publiées (Budapest, 1964)

Kálmán Bor: Bibliographie d'oeuvres choisies de la littérature comparée en Hongrie

(Contributions ä la fortune littérature du Dit de la bataille d’lgor), FK 3 (1957) pp. 252—254. Sur la deuxieme traduction hongroise du Dit, 1916. 264. Lengyel Béla: József Attila és az Októberi Forradalom (Attila József et la Revolution d’Octobre), MT 2 (1957) pp. 363 — 381. L’influence de Lénine et de la Révolutin d’Octobre sur l’évolution du poéte — & travers la littérature soviétique. 265. [Zöldhelyi] ЗЕЛБДХЕЙИ [Zsuzsanna] ЖУЖАННА: К вопросу о распространении стихотворений Шандора Петефи в русской демократической печати (Contributions ä la question d’extension des poémes de Sándor Petőfi dans la presse démocratique russe du XIXе siecle), Stud- Slav 3 (1957) pp. 349—361. 266. Zöldhelyi Zsuzsanna—Lengyel Béla: Les littératures russe et soviétique en Hongrie aprés la liberation, ActaLit 1 (1957) pp. 260-266. 267. Iglói Endre: Az Igor-ének első magyar nyelvű kiadása (La premiere traduction hongroise du Dit de la bataille d’lgor), FK 4 (1958) pp. 224-238. Sur la traduction faite par Szende Riedl (en 1851) d’apres celle en tcheque par Hattala (1851). — Résumé en russe. 268. [Iglói] ИГЛ0И [Endre]: ЭНДРЕ: Новый венгерский перевод «Слова о полку Игореве (Traduction récente en hongrois du Dit de la bataille d’lgor), StudSlav 4 (1958) pp. 452—462. Sur la fortune du Dit en Hongrie jusqu’á nos jours et sur la traduc­tion récente de Géza Képes (1956). 269. Rejtő István—Zöldhelyi Zsuzsa: Csemisevszkij „Mit tegyünk?” című regényének első magyar fordítása (La premiere traduction hongroise du roman de Tchemichevski, intitulé Que faire?), FK 4 (1958) pp. 362 — 369. L’histoire de la traduction faite en 1877, son écho dans la presse contemporaine hongroise. — Résumé en russe. 270. Rejtő István: Az orosz irodalom fogadtatása Magyar­­országon (La reception de la littérature russe en Hongrie), Budapest, 1958, Akadémiai Kiadó, 115 p. Deux études: La róception de la littérature russe en Hongrie, 1850—1900 (pp. 10—56), et:Laréception de Dostoievskien Hongrie, 1879—1945 (pp. 57—106). — Résumé en russe. 271. Waldapfel József: Gorkij és Madách (Gorki et Madách), Budapest, 1958. Akadémiai Kiadó. 51 p. 40* 627

Next