Stoll Béla (szerk.): József Attila összes versei 1. - József Attila összes művei 1. (Budapest, 1984)

Jegyzetek

nyedet kézhez venni. Fentemlített urak — különös tekintettel a »Die Weltliteratur, wie sie ist und wie sie sein soll«-ra — közös levelet írtak Kner Izidornak, hogy J. A. könyvét kiadja, mely cég tehát velünk összeköttetésben fog állani... ” (Lev. 91. sz. 108.) — Kner Imre levele József Attilához 1930. jan. 31 -én: „Jó néhány évvel ezelőtt a Paul Zsolnay Verlag Balázs Béla utasítására beküldötte nekünk önnek egy verskötet kéziratát, amelynek kiadására akkor nem vállalkozhattunk. . . .bátrak vagyunk a kéziratot ezennel visszajuttatni.” (Lev. 179. sz. 269.) A kötet kézirata ismeretlen. Itt említjük meg a költő egy másik, meg nem valósult kötettervét is. A Kassai Napló szerkesztője, fentebb idézett levelében ígéri, hogy a küldött verseket kötet alakban is kiadják. Az újság nov. 9-i számában már bejelentik, hogy a versek a Renaissance-könyvtár egyik füzeteként jelennek meg. (Zimándi P. István, Vigilia 1972. 559.) A Renaissance-könyvtár 1926-ban megjelent első füzete Kaczér Illés novelláit tartalmazza, s a füzet hátlapján mint a „legközelebbi napokban” megjelenendőt hirdetik: 9. József Attila: Tüzek éneke (versek). 1936-ban egy bibliográfiai összeállításban ez a cím tévesen a megjelent kötetek között olvasható, holott a kötet soha nem látott napvilágot. (Fábry Zoltán: Egy ismeretlen József Attila kötet nyomában. Fáklya 1955. augusztus—szeptember, 79—80.) A FRANCIAORSZÁGBAN ÍRT VERSEK (1926. SZEPTEMBER—1927. SZEPTEMBER) (316—327. sz.) Ha az alkalmi rögtönzéseket (585-590. sz.) nem számítjuk, mindössze hét verset keltezhetünk bizonyossággal erre az időszakra. Ez a szám is csak úgy emelkedik kilencre, hogy kettőnek francia nyelvű változata is van, illetve tízre, ha a Proletár dal két részét külön versnek tekintjük. Ezenkívül még két töredék sorolható ide. 316. Chant de prolétaire. Az 1927. jan. 23-i levélben. Talán erről írja Jolánnak 1927. jan. 13-án: „Moi-méme j’écrivis un poéme nouveau — en fram;ais, qui se fera paraítre dans l’Humanité. Je l’envoie ci-joint á tói... Le poéme ci-joint ne se fera paraitre dans l’Humanité mais dans la Clarté, le rédacteur en chef est Barbus. [!]” (Lev. 107. sz. 132.) Megjelenéséről nem tudunk, bár Déry Tibor 1938-ban, amikor a vers még ismeretlen volt, ezt írta: „... felkerekedett s elindult a folyóiratok szerkesztőségeibe. Az egyik közölte egy szürrealista mondatszerkezetű versét, melynek első két sora: nous avons pots et des choux ronds nous vivons sales et nous mourons” (Szép Szó 1938. január) Hont Ferenc is így emlékszik: [József Attila] „verseit hibátlanul fordította franciára. Ezek közül néhány meg is jelent a L’Esprit Nouveau-ban, pl. a Dúdoló...” (Ekv. 117.). 317. Dúdoló. Proletárdal című, de szövegében alig eltérő változatát a költő 1927. jan. 23-i levélben küldte el Galamb Ödönnek. A kétrészes Proletárdal (második része a következő sz. alatt közölt Biztató) szintén párizsi lehet, kéziratának hátlapján a Pohár (292) francia és német változata olvasható. 318. Biztató. (Kínában lóg a mandarin...) Ekkor még mint a Proletárdal 2. része. (Lásd az előző jegyzetet.) 592

Next