Szegedy-Maszák Mihály: A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet (Budapest, 2003)

Nemzet, nyelv, irodalom az egységesülő világban

2. A fordítás és kockázatai A nemzetállamokat azzal a szándékkal hozták létre, hogy rögzítsék a saját­nak az önazonosságát, a jelenkorban viszont már egyre fokozottabban érez­hető az igény idegen és saját párbeszédére, arra, amit fordításnak szokás ne­vezni. Úgy is mondhatom, a nemzeti irodalom mást jelentett a romantika korában, amikor sok nemzet saját azonosságát akarta megteremteni, és mást jelent a huszonegyedik században, amelyet egyre gyorsuló egységesülés jel­lemez. A világnak számos egyetemén észrevehető a távolodás az irodalmak nyelvek szerinti elkülönítésétől. Nálunk eddig nem sok kezdeményezés tör­tént ebben a vonatkozásban, pedig csakis a jelenlegi tanszéki felosztás föl­számolásával lehetne megszüntetni azt az óriási távolságot, amely az úgy­nevezett nyugati filológiát elválasztja a magyar irodalomtörténettől. Némi túlzással akár azt is lehetne mondani: a helyzet ma rosszabb, mint volt fél­évszázaddal ezelőtt, amidőn Eckhardt Sándor vagy Turóczi Trostler József egyszerre számított a francia, illetve a német és a magyar irodalom szakér­tőjének. Az olyan szerkezet, amely az angol, francia, olasz vagy magyar iro­dalom vizsgálatát külön területekként különíti el egymástól, olyan célelv, folytonosság, fejlődés tizenkilencedik századi eszményét rejti magában ­­Stephen Greenblatt a „fable of identity" kifejezést használja -, mely a hu­szonegyedik században már nem tartható fönn. Shakespeare és Racine, Henry James és Proust, Thomas Bernhard és Esterházy műveit együtt érde­mes mérlegelni. Amidőn a magyar nyelvű megnyilatkozásokat vélem a magyar irodalom törzsanyagának, tulajdonképpen egy korábbi szemlélethez térek vissza, s egyúttal arra is gondolok, hogy a fordításnak mindezen szövegeknél leg­alábbis részben hasonló nehézségei adódhatnak. A fordítást is nagyon tá­gan, különböző művelődések (kultúrák) közötti átjárásként, párbeszédként, az idegen elsajátításaként, átültetésként (transculturation), Nietzsche szelle­mében átalakításként s átértékelésként fogom fel. A nyelvek különbözősége miatt a fordítás rendkívüli nehézségekbe ütközik, mert a kiinduló s befoga­dó beszédmód értékei gyakran összemérhetetlenek. József Attila Eszmélet cí­mű költeményének értékeit például annak ellenére bajosan lehet átmenteni másik nyelvbe, hogy e mű a nem magyar bölcseleti beszédmód nyomát is magán viseli. Annak, aki nem magyar nyelvű szöveggé kívánja átalakítani e verset, új értékeket kell teremtenie, új összefüggésrendszerben, a célkultúra törvényeinek, örökségének szellemében. Ugyanazt nem lehet mondani né­metül és kínaiul. Minden fordítás átfogalmazás - függetlenül a műfajtól. Fo­kozottan érzékelhető ez akkor, ha két olyan nyelv ütközik egymással, amely között alig jött létre kapcsolat a történelem során. Ilyen esetekben ugyanis kevésbé képzelhető el, hogy valamely szó vagy fordulat nagyobb feltűnés vagy ellenállás nélkül származik át egyik nyelvből a másikba - ami gyakori például az angol s a francia között. Ha lehet a magyar irodalom sajátos ar­cáról beszélni, alighanem ebből is származhatik. írás- és olvasásmódot is mondhatnék, hogy megint hangsúlyozzam a szépirodalom határainak kér­11

Next