Szerdahelyi István (szerk.): Világirodalmi lexikon 1. A–Cal (Budapest, 1970)

A - archaikus költészet - archaikus líra - archaizálás

ARCHE manizmus idején a nemzeti nyelv szavait szívesen cserélték fel az irodalomban görög vagy latin szavakkal, a francia, a németalföldi, az angol, a német tudósok latinos végződést kölcsönöztek a nevük­nek. A középkort idéző archaizálástól egy lényeges ponton azonban eltér a humanista archaizálás. A múltban nem az elmúltat, a régit kereste, hanem éppen a régivel, a feudálissal szembehelyezhető újat, haladót. Ennek megfelelően a gö­rög—latin archaizálás modern és nem régies színezetet kölcsönzött az irodalmi műnek. Boccaccio bonyolult, a liviusi alá­rendelő szerkesztést utánzó prózája, amely évszázadokra megszabta az olasz próza út­ját, kapcsolatos a firenzei polgárság anti­feudális törekvéseivel. — c) Az intenzív archaizálás nem éri be lexikális kölcsön­zéssel. Az élő nyelvben már nem használa­tos, az irodalomból ismert, régi vagy a mai nyelvnek perifériájára szorult régies szer­kesztési szabályok szerint rendezik el ko­ruk nyelvének szavait. Baudelaire a nap­sugaras pogány korról szóló költeményé­ben a latin irodalmi nyelv szabályait kö­vetve igen szokatlan módon, a vonzatot az őt vonzó jelzős szerkezet elé veti: Aux peuples anciens des beautés inconnues. . . (J'aime le souvenir. . .), a ,,des beautés inconnues aux peuples anciens" ('a régi népek számára ismeretlen szépségeket') helyett. A latinos szórend szinte hagyo­mányossá vált a klasszicizáló német iro­dalomban (Opitz, Goethe, Hölderlin, Rilke). A középkor felé tekintő romantikus irány a középkori irodalomból meríti a mintáit, így V. Hugó a Légende des siécles c. kötetében előszeretettel használja az ófrancia epikus stílusra jellemző, a nóv után álló viszonyszavas díszítőjelzőt: Charlemagne, empereur á la barbe fleuri 'Nagy Károly, az ékes szakállú császár' (Aymeríllot) d) A régi ix'odalom ismeretét tételezi fel az archaizáló helyesírás. Az író ezúttal is megkönnyíti az olvasó dolgát. A valóban korhű helyesírás helyett inkább az átla­gos olvasó számára is ismert régies helyes­írást használ, vagy keveri a korhűt a régiessel. — A nyelv állandóan változik. A keletkező új azonban csak fokozatosan szorítja ki helyéről a régit. Az archaizá­lást megkönnyítő „régies" ejtésmód, „ré­gies" szó, „régies" szerkezet, „régies" írásmód minden kor nyelvében hosszabb vagy rövidebb időn ót ott áll a semleges jellegű legelterjedtebb és a „fiatalos" színezetű újonnan keletkezett változat mellett. A nyelvközösség tagjai „öreges­nek", „régiesnek", „könyvszagúnak" ér­zik azt az ejtésmódot, azt a szót, azt a szerkezetet, melyet már csak nagy ritkán hallanak, ünnepi alkalmakkor, öreg emberek szájából, vagy csak iroda­lomban találkoznak vele. Archaikusan hatnak régies alakokkal keveredve a nyelvjárási változatok is. A különféle, gyakran igen heterogén nyelvi eszközök egyöntetű régies veretet kölcsönözhetnek a szövegnek. Igen sikeres Balzac Contes drőlatiques-jának archaizáló stílusa, és szerencsésen tükrözi ezt a nyelvezetet a kötet magyar fordítója is. Balzac Rabelais korának leplezetlen őszinteségét, naiv szókimondását, gyermeki kedélyét akarja feltámasztani ("csak gyermek­korunkban tudunk nevetni", írja a Contes drőlatiques előszavában). A stílus patinája, régiessóge éles kontrasztot képez az elmondottak vaskos aktualitásával. Az archaizálás eszmei mondanivalója ezúttal: nem is volt olyan más a régi ember. O 2. Nyelvi archaizálás mellett vagy akár anélkül más stíluseszközökkel is idézheti a költő valamelyik letűnt kort. — a) Első helyen áll ezek közül a verselés. A humanisták, a mi latinos költőink a hexameterrel vertek hidat koruk ós Homérosz vagy Vergilius kora között, versképletekkel idézték Alkaioszt, Szaph­phót, Horatiust. Kosztolányi tercinákkal jelzi, hogy Dantéval jár egy úton. Ó Dante, aki búsan révedezve, jártad szülőhonod szennyes sarát, s reád mutatva szólt hűtlen Firenze: „Ez egykoron lenn a pokolba járt"; Lenn jártam én is, s borzasztóbb pokolba, de nem vezérelt engemet barát. (Én is) Ady Endre aaaa rímkóplettel, régies rag­rímekkel szólaltatja meg a krónikást: Iszonyú dolgok mostan történülnek. Népek népekkel egymás ellen gyűlnek, Bűnösök és jók egyként keserűinek S ember hitei kivált meggyöngülnek. (Krónikás ének 1918-ból) József Attila Mária-himnusza is naiv rímekkel mitizálja Flórát: a mezőn a harmatosság, kétes létben a bizonyosság, lábaid kígyóim tapossák, gondjaim mosolyai mossák. (Megméressél!) Verlaine személy szerint Villont hozza közénk a Ballade de la vie en rouge-ban, amikor a nagyon is modernül játékos „oü je" ('ahol ón')": „rouge" ('piros') rím­párt a villoni közópfrancia „élus" (kivá­lasztottak') : „en talus" ('ferdén') rím­párral keresztezi. Mintha kézen fogva vezetné Verlaine a hozzá olyan közel álló régi modern költőt Párizsban, mely­nek utcáit más-más korban, de mindket­ten olyan gyakran és szívesen rótták. 432

Next