Tolnai Gábor: Tanulmányok (Budapest, 1970)

Huszadik Század

— a korább mondottakhoz kapcsolódik ez —, a hermetikusok metódusával képtelenség még kísérletet is tenni közvetlen politikai tematikájú versek átültetésére. Ezzel a metódussal ültette át olaszra a mindeddig legnagyobb — százhuszonegy verset tartalmazó — gyűjtemény (Poesie di Attila József, — Lerici editori Milano, 1957. Második kiadás: 1962.) fordítója, a firen­zei Umberto Albini is a magyar költő alkotásait. Umberto Albini jól ismer­vén az itáliai adottságokat, lehetőségeket, kísérletet sem tesz a kötet össze­állításakor közvetlen politikai versek átültetésére. Albinival ellentétben Gianni Toti, aki Petőfi, Ady, József Attila alkotásaiból válogatott gyűjte­ményében — tudván, hogy ezek nélkül nem kap teljes képet az olvasó a magyar költőről — nagy teret ad József Attila politikai verseinek. A magyar költő teljes képének bemutatására irányuló szándék azonban Gianni Totinál sem járhatott megfelelő eredménnyel. A modern olasz politikai költészet­ben, a politikai témának megfelelő formák hiányát úgy kísérli meg Gianni Toti áthidalni, hogy olyan módon ülteti át a politikus József Attilát, aho­gyan Majakovszkijt szokás olaszul tolmácsolni: a futurizmus hagyományai szerint. Kell-e mondani; ezzel a módszerrel sem érzékelhetők hitelesen a magyar lírikus alkotásai; sokkal inkább egy tehetséges Majakovszkij­­követő költő műveiként tűnnek, s nem egy önálló, sajátos formaalkotó tehetséggel rendelkező, eredeti nagy lírikus alkotásainak. Ha az utóbbi kérdéshez hasonlóan, részletes analízist nyújtanánk azokról a vonásokról, amelyek az itáliai József Attila-kép fő jellemzőiként kerültek szóba — bár nem olyan nagymérvű, de —, ugyancsak éles ellentmondások­kal találkoznánk, mint az imént boncolt probléma során. További részle­tekre kiterjedő elemzés helyett most már elégedjünk meg vázlatos utalá­sokra szorítkozó megjegyzésekkel. Az eddigiek után sejthető, hogy József Attila formai ereje és modernsége is más hangsúlyú Itáliában, mint az élet­műve fogantatásának nyelvén olvasók számára. Kétségtelen, hogy a nem formahű fordításokon keresztül is sok minden átsüt a magyar költő vers­teremtő tulajdonságaiból. Olasz nyelven is kibontakoznak egyéni vers­koncepciói, áthallik valami ritmusvilágából és zenéjéből is. Sajátos képzelete és a matéria művészi alkalmazásának módja ugyancsak nem marad rejtve az átültetésekben. Sőt éppen ezekből — és még néhány olaszul is fölragyogó költői sajátosságából — tevődik össze a magyar költőnek Itáliában okkal nagyra értékelt újszerű modernsége. Azonban éppen modernségének értel­mezése az, amelynél érdemes megállnunk egy pillanatra. A városias iro­dalmi, kulturális hagyományokon nevelkedett olasz olvasó helyesen apper­cipiálja a nagyvárosi proletárköltő világának sajátos lírai módszerekkel történő művészi realizálását. Azonban, ahogy nem érzékelik igazában sem ЗЗ6

Next