Tolnai Gábor: Tanulmányok (Budapest, 1970)

Jegyzetek

A firenzei rádióban elhangzott előadás Le „poesie” di Endre Ady. 1964. III. 16. (Tanulmányom olasz nyelvű megjelenése után tudtam meg, hogy a rádióelőadást Umberto Albini tartotta.) Gianni Toti, Endre Ady, giacobino ungherese poéta della tomune, II Contemporaneo, 1964. Szabó György, Ady Endre olaszul, Nagyvilág, 1964. Gilberto Finzi, Dov ’e l’Ady giacobino? L’Europa Letteraria, 1964 március. Paolo Santarcangeli, Polemica su Ady, L’Europa Letteraria, 1964 április. R. Ombres, Un poeta ungherese, Tempo presente, Róma, 1965 május. Enzo Fabiani, Una dama azzurra brucid il giovane poeta (La dratnmatica esistenza deli’ungherese Endre Ady, del quale I uscita un’ antológia di versi) — Gronaca letteraria di Enzo Fabiani, Gente, 72. Radnóti Miklós fogadtatása című részhez: 1948-ban Budapesten járt Eugen Jebeleanu, feleségével a kitűnő grafikusművész­szel. Ekkor ismertettem meg a román költőt Radnóti Miklós verseivel. Nem egészen egy esztendővel később, a bukaresti Gazeta Literara-ban cikke jelent meg Jebeleanu­­nak a magyar költőről, a cikkhez csatolva kilenc Radnóti vers fordítását. A cikk később megjelent a román költő cikkeit és tanulmányait magába foglaló gyűjte­ményben: Din veacul XX. Bukarest, 1956. Radnóti Miklós címen. A románra for­dított kilenc Radnóti-verse pedig olvasható Jebeleanu műfordításainak gyűjtemé­nyében: Poeti ai Liberafii, Tálmáciri, Bukarest, 1957. A különböző nyelvű antológiákat, amelyekben Radnóti verseiből fordítások jelentek meg, nem sorolom fel. Az első önálló kötet, ami verseiből Olaszországban napvilágot látott, egy kétnyelvű kiadás: Miklós Radnóti, Poesie scelte, a cura di László Pálinkás, versioni di Umberto Albini e László Pálinkás, Sansoni, Firenze, 1958. — A Jugoszláviában megjelent kötet: Strmom Stazom. Danilo Kis fordításai, Novi-Sad, 1961. — A csehszlovákiai kötet: A Prece Se Vratim. Fordítók Kamii Bodnar és Ladislav Hradsky, Prága 1964. — Végül a huszadik évfordulóra kiadott olasz kötet: Miklós Radnóti, Scritto verso la morte. Introduzione di Gábor Tolnai. Traduzione di Marinka Dallos e Gianni Toti. Illustrazioni di János Orosz e di Ennio Calabria, Róma D’urso Editrice, 1964. Mario De Micheli és Paolo Santarcangeli antológiáinak adatait lásd: Petőfi nyo­mában József Attila című rész jegyzetei között. Nelo Risi korábban már fordított olaszra egy Petőfi verset (Etelkéhez-Mio angelo, hai visto il Danubio ?), József Attilától pedig ugyancsak egyet (Megfáradt ember — Uomo stance). Társfordítója mindkét esetben Paolo Ruzicska volt. Nelo Risi két fordítása az Orfeo című gyűjteményben jelent meg. Bibliográfiai adatait lásd: Petőfi nyomában József Attila című rész jegyzetei között. Giancarlo Vigorelli cikke, amelyből idéztünk: La svida deli’amore címen, a Tempo című hetilapban jelent meg, 1964. XII. 16. Nelo Risi hat Radnóti-fordítása a l’Europa Letterariaban jelent meg (1964. No. 33.), különlenyomatban is, kis füzetként: Óra la marta a un fiore di pazienza e altre poesie, Tradotto da Edith Bruck e Nelo Risi. Salvatore Quasimodo Radnótiról szóló cikke, Un poeta grande ungherese a Tempo című hetilapban jelent meg, 1965. január 17. Gianni Toti-éknek a főszövegben említett levele szerint, Vigorelli és Quasimodo cikkein kívül, nem sokkal azok után, a következő olasz folyóiratokban és lapokban jelentek meg cikkek a Scritto verso la morta című olasz Radnóti-kötetről: II Con-423

Next