Waldapfel József - Szabolcsi Miklós (szerk.): József Attila: Versek, 1922-1928 - József Attila összes művei 1. (Budapest, 1955)

1928

4. Minthogy a gépiratokon és egyes lapok közléseiben meglehetős szeszélyesen váltakozik két és három kötőjel vagy gondolatjel, sőt néhol az is feltehető, hogy a gépiraton két kötőjel egy gondolatjel helyett áll, a jegyzetekben nem különböztettük meg, két vagy három ilyen jel áll-e forrásunkban ; a versek szövegében azonban e tekintetben ragaszkodtunk a legjobbnak elfogadott szövegforrás külsőségeihez, 5. Külön probléma volt azoknak a verseknek közlése, amelyek hiteles szövegforrása vagy minden interpunkciót, vagy a sorvégi vesszőt és pontot mellőzi. Az előbbi eljárás a futurista-dadaista verseknél egy időben törvényszerűség volt, s a gondolat bizonytalan tagolásának, zagyva, kacska­­ringós menetének felelt meg. Hogy József Attilánál — egy-két korai Kassák­­utánzatot nem számítva — nem erről van szó, hanem csak rövid időre (1926/27) elfogadott külsőségről, arra jellemző, hogy akkor teljesen dal­szerű, strófikus szerkezetű verseket csupa kisbetűvel és minden írásjel nélkül írt, viszont éppen fejlődésének abban a szakaszában, amikor a leg­több szabadverset írta (1924/25), teljesen szabatos interpunkciót találunk ezek kézirataiban is. Amit írásjelek nélkül papírra vetett versei közül később felvett köteteibe, abban mindenütt maga is pótolta a hiányzó vesszőket és pontokat. Kassákról írt bírálatában (Korunk 1931.) az írásjelek hiányáról külön is elítélőleg nyüatkozott. Mindennek meggondolása arra bírt, hogy a közölt szövegekben ott is pótoltuk a legszükségesebb és a gondolat tagoló­dásától egyértelinűleg diktált írásjeleket, ahol csak írásjel nélküli forrás állt rendelkezésünkre. A jegyzet az érdeklődőket úgyis minden esetben tájékoztatja a szöveghagyomány állapotáról. Ezáltal is teljesebben szolgál­juk azt a célt, hogy a versek szövegét a lehetőséghez képest úgy adjuk, ahogy a költő adta volna, ha az illető szövegét bármely 1927 után megjelent köte­tébe felvette volna. Ha másképp járunk el, az I. kötetnek 1925—27-ig terjedő részében minden szempontból összetartozó versek kerülnének rikítóan elütő külsőségekkel egymás mellé pusztán azért, mert az egyiknek maradt fönn későbbi leirata vagy nyomtatott változata, a másiknak nem. A szövegkritikai apparátust úgy állítottuk össze, hogy belőle vüágos legyen, milyen forrásból vettük a szöveget s miért tekintjük a közölt válto­zatot a véglegesnek, másrészt milyen viszonyban vannak egymáshoz a fejlődés rendjében a fennmaradt szövegváltozatok. Maguknak az egyes szövegrészek változatainak sorrendjét keletkezésük időrendje adja. A jegy­zetek bevezetése minden sajátkezű kéziratot és gépiratot, a költő életében megjelent minden közlést megemlít, a halála után megjelenteket csak abban az esetben, ha külön változatot képviselnek, ma rendelkezésünkre nem álló hiteles szövegforrásra mennek vissza, vagy ha a közlésnek vala­­müyeu szempontból külön jelentősége van (pl. a moszkvai Új Hangban megjelent verseknél). A költő műveinek a kiadásban közölt szövegétől I eltérő szövegrészeit dőlt betűvel különböztetjük meg a kiadói megjegy­zésektől. A szövegváltozatok után adjuk a vers keletkezési idejére és körül­ményeire vonatkozó adatokat (a költő sajátkezű keltezését dőlt betűvel). Tudatában vagyunk annak, hogy ez a kiadás, amely nemcsak József Attila műveinek, hanem általában XX. századi magyar költőnek első kritikai kiadása, korántsem teljes, korántsem hibátlan. Bízunk abban, hogy kiadá­sunk új szövegeivel, több vers hiteles formájának megállapításával, az idő­rend megközelítő tisztázásával, a költő művészi fejlődésének megvilágításá­hoz bőséges anyagot nyújtó szövegváltozatok közlésével és új történeti adatai­val hibái és hiányai ellenére hozzá fog járulni a legnagyobb magyar költő, egyben egyik legnagyobb nemzeti költőnk teljesebb megértéséhez és igazabb értékeléséhez. * 361

Next