Waldapfel József: Szocialista kultúra és irodalmi örökség. Tanulmányok, glosszák, kritikák (Budapest, 1961)
Kis írások József Attiláról
úgy, hogy a rossz példái közé Madrid helyére becsempészték Moszkvát. Az új kiadás helyreállítja a költő gondolatát eredeti tisztaságában kifejező szöveget: Párizs, Berlin, Madrid és Szeged: kevesen vannak jó emberek... Különösen fontos a Medvetáncba fölvett versek szövegének helyreállítása, ahol a forradalmi mondanivaló eltüntetése vagy „paragrafusokba nem ütközővé” szelídítése a kötet kiadásának a költő burzsoá „mecénásától” szabott feltétele is volt. Az új kiadás szövege valamennyi hiteles szövegforrás átvizsgálása alapján sok esetben igazít ki eddig kiadásrólkiadásra átöröklődött puszta sajtóhibákat is. Hogy csak leghíresebb verseiből hozzunk fel néhány példát, hadd említsük az Ars poetica és Születésnapomra egy-egy közismert helyét: fölindulnak testvéri tankok szertedübörgni rímeit. (az eddigi szövegben: szertedübögni)1 Ön, amíg szóból értek én, nem lesz tanár e féltekén (az eddigi kiadásokban: e földtekén) A versek kronológiájának tisztázása és a szövegváltozatok közlése nagyban elősegíti József Attila világnézeti és művészi fejlődésének megértését. Néhány szót a mutatóba közölt versekről. Az első hármat már Radnóti Miklós kiadta Galamb Ödön könyvének (József Attila élete nyomában I. Makói évek) függelékében. Az Ad sidera (A csillagok felé) 1946-ban a Magyarokban megjelent már, az Elköszöntő szelíd szavak mindeddig a Makói Friss Újság 1923. május 27-i számában lappangott. Az Április 7/.-et a költő diáktársának, Szatmári Rozáliának adott kéziratból tavaly tették közzé a Tiszatájban. A Nagy városokról beszélt 1 Az 1955-ben megjelent második kiadás — véleményem szerint kellő indokolás nélkül — visszatért e változathoz. 283