Waldapfel József: Szocialista kultúra és irodalmi örökség. Tanulmányok, glosszák, kritikák (Budapest, 1961)

Kis írások József Attiláról

úgy, hogy a rossz példái közé Madrid helyére becsempészték Moszkvát. Az új kiadás helyreállítja a költő gondolatát eredeti tisztaságában kifejező szöveget: Párizs, Berlin, Madrid és Szeged: kevesen vannak jó emberek... Különösen fontos a Medvetáncba fölvett versek szövegének helyreállítása, ahol a forradalmi mondanivaló eltüntetése vagy „paragrafusokba nem ütközővé” szelídítése a kötet kiadásának a költő burzsoá „mecénásától” szabott feltétele is volt. Az új kiadás szövege valamennyi hiteles szövegforrás átvizsgálása alapján sok esetben igazít ki eddig kiadásról­­kiadásra átöröklődött puszta sajtóhibákat is. Hogy csak leg­híresebb verseiből hozzunk fel néhány példát, hadd említsük az Ars poetica és Születésnapomra egy-egy közismert helyét: fölindulnak testvéri tankok szertedübörgni rímeit. (az eddigi szövegben: szertedübögni)1 Ön, amíg szóból értek én, nem lesz tanár e féltekén (az eddigi kiadásokban: e földtekén) A versek kronológiájának tisztázása és a szövegváltozatok közlése nagyban elősegíti József Attila világnézeti és művészi fejlődésének megértését. Néhány szót a mutatóba közölt versekről. Az első hármat már Radnóti Miklós kiadta Galamb Ödön könyvének (József Attila élete nyomában I. Makói évek) függelékében. Az Ad sidera (A csillagok felé) 1946-ban a Magyarokban megjelent már, az Elköszöntő szelíd szavak mindeddig a Makói Friss Újság 1923. május 27-i számában lappangott. Az Április 7/.-et a költő diáktársának, Szatmári Rozáliának adott kéziratból tavaly tették közzé a Tiszatájban. A Nagy városokról beszélt 1 Az 1955-ben megjelent második kiadás — véleményem szerint kellő indokolás nélkül — visszatért e változathoz. 283

Next