Fühmann, Franz: Briefe aus der Werkstatt des Nachdichters. Műfordítói műhelylevelek 1961-1984 (Budapest, 2007)

Levelek - 14. - 15.

egyszer kell (nem lehet, ritmikailag nem lehet), lehetne helyette azt mondani: „méh”? „emsenhaft” [hangyamód] - ez ritmikailag ragyogóan ideillene, de túlontúl avíttasan hangzik, már senki nem érti. Ha nem a pozitivitás megtörése kíván lenni, akkor szerintem maradhatna így. Azután: A vén cigány bizony el fog tartani egy ideig, de eszem­be jutott egy rím a refrén első két sorához: Geig, Zigeuner, solang du’s noch kannst, eh’ zum Stock dein Bogen abgefranst. A „Zigeuner” „geu”-jával összecsengő „Geig” jutna legközelebb az eredeti hangzásvilágához, ahogy Ön leírta, de a legfontosabb a rím — nincs most itt nálam a magyar antológia3, és attól tartok, nincs kéznél a Strausberger Platzon sem, mert kölcsönadtam. Ez a rím van már Deickénél is?4 Ha igen, akkor aligha használhatom, némi lelkiismeretfurdalással talán még akkor, ha Dfeicke] „aus­­gefranst”-ot írt volna. Úgy rémlik, olvastam valahol ezt a rímet, persze az is lehet (és remélem, így van), hogy már akkor, Lay Béla5 könyvtárában eszembe jutott. Ha valami régebbi Vörös­marty-fordítónál szerepelne, az nem zavar. Végül: József Attila Altatójának szerencsétlen utolsó előtti vers­szaka, úgy tűnik, egy kicsit morcosra sikeredett. Nincs most itt nálam a szöveg, de egyfolytában kínoz. Kérem, mondjon szigorú véleményt róla. Annyit kínlódtam már ezzel a — bocsánat — ro­hadt versszakkal, hogy szeretnék valami tisztességeset kihozni belőle. Minden versben van egy-egy ilyen csapda, alighanem az ördög cselekedte ezt. Muszáj, hogy a Vén cigány versszakainak első hat sorában mindenütt nőrím legyen? Attól félek, hogy igen. Fölhívhatom Önt nagycsütörtök szent napján? Remélem ad­digra megkapja (ezt a levelet). Csak azért küldöm ajánlva, mert így nagyobb az esély, hogy nem hever 14 napig a postán. Szívélyes üdvözlet, és előre is nagyon köszönök mindent, meg a régebbieket is, híve Franz Fühmann 53

Next