Fühmann, Franz: Briefe aus der Werkstatt des Nachdichters. Műfordítói műhelylevelek 1961-1984 (Budapest, 2007)

Elöljáróban

számában közölt — nyílt levélben kelt az „antifasiszta védősánc” védelmére. A hivatalos elvárás az volt, hogy ezt a hittételét ismé­telje, illetve erősítse meg az 1956-ban úgymond levizsgázott ma­gyar irodalmárok köreiben. Pesti beszélgetőtársaitól alighanem 56-ról tudott meg inkább hiteleset, mint amennyire meggyőzően nyilatkozott a ki-, illetve befalaz(kod)ásról ő. Berlinbe visszatérve, december 20-án kelt levelében Fühmann saját József-fordításaira és Hajnal Gábor ajánlására hivatkozva fordult hozzám első ízben közvetlenül, Radnóti Miklós verseiből kérve német nyersfordítást. * A magyar irodalom vonzáskörébe vezető útra József Attila ver­sei nyomán lépett Franz Fühmann német költőtársa, Stephan Hermlin közvetítésével. 1958. április 28-án kelt levelében Herm­­ün felszólítja több neves (keletnémet költőtársát, vegyenek részt József Attila válogatott verseinek fordításában. О maga József költészetével „a háború nem is tudom melyik évében a francia ellenállási mozgalom számos illegális irodalmi lapjának egyiké­ben” találkozott először. Utal is mindjárt olyan „francia írók pél­dájára, mint Paul Eluard, Guillevic, Jean Cocteau, Jean Marcenac és mások...”. Esetleges aggályokat megelőzendő hozzáteszi: „Ma­gyarul, akárcsak ők, egyikünk sem tud, a feladat ennek ellenére megoldható; használható nyersfordításokkal rendelkezünk... Jó­magam eddig hét vers fordítását publikáltam a Sinn und Form­­ban.” Két alkalommal: az 1954/2. és az 1958/4. számban. Előze­tes megbeszélésre 16 költőt hívott meg május 7-ére a kelet-berlini művészeti akadémiába; a vállalkozásban végül hatan vettek részt: Günther Deicke, Franz Fühmann, Peter Hacks, Stephan Herm­lin, Heinz Kahlau és Max Zimmering. A harminchat költemény német változatát és Stephan Hermlin személyes hangú szép elő-15

Next