Fühmann, Franz: Briefe aus der Werkstatt des Nachdichters. Műfordítói műhelylevelek 1961-1984 (Budapest, 2007)

Levelek - 1. - 2.

dításért, és egyéb segítségért. Egyébként az eddigi Radnóti fordí­tásai szépek, a Pen Clubban is sikerük volt.” A Munka Érdemrend ezüst fokozatával tüntették ki, tehát a hivatalos elismerésről sem feledkeztek meg.1 Visszatérve, em­lékszem, mint legnagyobb élményéről, a József Attila emlékhe­lyekre tett kirándulásairól mesélt, és hogy oda magával cipelte Christa Wolf írónőt is férjestül. Ok szintén valamilyen nemzet­közi irodalmi rendezvényen vettek részt. Erre rákérdezve Christa Wolf 2002. február 26-i válaszlevelében azt írja: „Igen, mi így mindhárman együtt voltunk a Balatonon és a balatonszárszói állomáson, ahol Fühmann sokat mesélt József Attila sorsáról. Igaz, a kérdéses „Északi középhegységbe” [az ódái Szinva pa­takhoz] már nem utaztunk el Fühmannal, átmenetileg nyilván el­váltak útjaink.” Ha valamely költő verseinek a fordításáról elmondható, hogy az „utánköltő” oldódve, sőt élvezettel tette a dolgát, akkor ez Füst Milán verseinek fühmanni utánköltésére érvényes. Füst­verseket előadva szinte színészi produkciót nyújtott; oly szenve­délyesen azonosult az eredeti „látomásával és indulatával”, hogy a hallgató és néző közönséget pl. az Öregség jajszavának lobogó gesztusa vagy az Őszi sötétség elégikus indulatiságának képi ere­je az ő előadásában külön is gyönyörködtette. Herbstdüsternisse lett a lipcsei Reclamnál 1974-ben megjelent kötet címe; Kalász Márton írt hozzá utószót. 1 A dokumentálható magyarországi elismerések sorában a legelső érdemi szakmabeli ismertetés és méltatás Lator László recenziója a Radnóti-kötet­­ról a Nagyvilág 1969. júliusi számában. — 1968 nyarán, naptári jegyzetem szerint pontosan 1968. augusztus 5-i beszélgetésünk során mutatott ne­kem egy Márta keresztnevű magyar olvasótól kapott, olyan versszeretetről és versértésről tanúskodó levelet, hogy szinte megrészegült a boldogság­tól. A Fühmann-hagyatékban ez a levél sajnos nem található meg. 29

Next