Kabdebó Tamás (szerk.): Mindent akarás. 40 vers (Budapest, 2007)

Bevezető

pályákat, ahol professzorával teniszeztem, a fény­képészt, aki nekem is dolgozott, de a tengeröblök egyikét is, ahol költőnk könnyűbúvárként merült. Tinleyt, a költőt, egyetemi folyóiratunkban fedeztem fel, aztán fölkértem József Attila-, Baka István-, Czil­­czer Olga-, Gergely Ágnes-versek fordítására, végle­gesítésére. Feladatait lelkiismeretesen végezte, sike­resen oldotta meg. Mivel lassan, körültekintően dolgozik, Tinley csak mostanában publikálja majd verseinek harmadik kol­lekcióját. Az első, Az üres ház, Kavanagh-díjat kapott, a második, a Grace, kitűnő kritikákat, a harmadikból, a készülő kötetből származik fordításaim fele. Ezek eddig a következő folyóiratokban jelentek meg: Metre, Poetry Chicago, Agenda, De Brakke Hand, Sunday Tribune, College Green, Opera Minima, Evening Herald és Poetry Ireland Review. Itt kell megemlíteni a kelta foganta­­tású versek némelyikén érződő pozitív mediterrán hatást. Tinley jól ismeri és gyakorta forgatja az olasz költők verseit. Tinley verseinek fordítása próbára teszi a vállalko­zót. Tökéletes fordítás nem létezik, különösen akkor nem, ha a vers formai és tartalmi hűséget is követel. Kérdés az, hogy a kompromisszum, amit kötnünk kell, arányos-e? Jómagam igyekeztem tiszteletben tar­tani a formát és nem a tartalom rovására. Amikor ez jól sikerült, nagyobb elégtételt éreztem, mint korábbi próbatételeim során bármikor. (A holt-tengeri tekercsek c. verset Tótfalusi István fordította.) Ha Tinley úgy folytatja, ahogy elkezdte, félévszá­zados korára kiérdemli majd a Poeta Doctus Hiber­­nicus nevet. Kabdebó Tamás

Next