Rozsondai Marianne (szerk.): Jubileumi csokor Csapodi Csaba tiszteletére. Tanulmányok (Budapest, 2002)

W. Salgó Ágnes: Lelkesítő beszéd Magyarország megsegítésére a török ellen 1594

Lelkesítő beszéd a török ellen 1594-ből össze, s az egyes területek említésekor hivatkozik azon antik és későbbi szer­zőkre, akiknél az említett területekkel kapcsolatban bármiféle adat olvasható: Cicero, Plinius, Pomponius Mela, Vadianus neve szerepel a legtöbbször. Az események időrendjében több magyar vonatkozás is olvasható, említést tesz a várnai csatáról is, kiemelve, hogy a keresztényeknek mintegy harmincezer fős csatavesztése a genovaiak árulása és kapzsisága miatt következett be, akik a Boszporuszon a törököket fejenként egy aranyért átengedték.21 22 23 Majd lelkesen ír a nándorfehérvári győzelemről, s Hunyadi János vitézségéről „1456-ban Mag­dolna napján Hunyadi János a keresztényekért harcolva több mint negyvenezer törököt megölt, és Mohamedet nyíllal lőtte át”12. Beszámol a mohácsi csatáról is, Lajos király haláláról a mocsárban, vagyis a Csele patakban, továbbá arról, hogy Szulejmán győztesen bevonult Budára, ami Wessel szerint könnyen ment, hiszen az őrség elhagyta a várost. Mátyás király csodálatos és híres könyvtára szerinte a tűz martaléka lett.2' Három év múlva, tehát 1529-ben ismét visszatért a török had, bevette Pestet és Esztergomot, Székesfehérvárt pedig a földdel tette egyenlővé.24 A következő oldalakon a többi magyarországi csatát és a pusztító járványt említi, majd hadba lépésre buzdító érvelés szempontjai következnek, a ho­nestum, utile, facile kifejtése. Ebben a hosszú érvelésben merít leginkább Dé­­moszthenész három olünthoszi beszédéből, szó szerint idéz görögül néhány gnómikusnak nevezhető mondatot, megadva latin fordításukat is. így például arra, hogy a megtörtént dolgokat már nem lehet meg nem történtté tenni: „Verum zá pev őr] rozs jzpaydevra, oük аЯЯсод áv syoi, quae tum ita gesta sunt, iám mutari nequeunt.”25 Majd a magyarok nagylelkűségét dicsőíti, s figyelmezteti a néme­teket, hogy ők is veszélybe kerülhetnek, ha nem vállalkoznak a végső leszámolás­ra, hiszen most jött el a megfelelő idő a háborúra. Ne keressenek kibúvókat, hiszen mások szabadságáért, jogaiért már gyakran harcoltak és hoztak anyagi áldozatot, most viszont a sajátjukért harcba menni Magyarországra késlekednek és visszarettennek? Majd a démoszthenészi szöveget kissé átalakítva aktuali­zálja: „Desipitis sane, qui speratis, statum vestrae Germaniae iisdem rebus futurum meliorem, quibus factus est deterior, zovzo ys обк еоЯоуоу, ovk cpvoiv syov saziv. Naturae hoc repugnat, nec consentaneum est rationi; яоЯд yáp päov s'/o у zag (риЯйгmzsiv íj KzijoaoOai návza nécpvKev, longe facilius est, eos qui quid 21 Ld. а В4 vérzőn. 22 „Nam pro Christianis pugnans Ioannes Hunniades, ultra quadraginta millia Turearum occidit, et Machometem sagitta percussit, anno 1456. die Magdalenae.” Ld. a C,-en. W. Salgó Á. fordítása. 23 „Hac urbe capta, nobilissima et celeberiima illa, Matthiae Ungarorum regis Bibliotheca in­cendio periit.” Ld. C3 vérző. 24 Uo. 25 Ld. C4verzón, Démoszthenész III. olünthoszi beszédének 6. fejezetéből. Ld. Demosthenes Orationes. Ex recensione Guilielmi Dindorfii. Vol. I. Lipsiae, Teubner, 1897. III/6. Télíy Iván fordításában: „Az akkor történtek már nem lehetnek másképen” i. m. 44. 255

Next