Jeney Éva (szerk.): Szó és betű szerint a világ - Pont Fordítva 10. (Budapest, 2010)
Kötetünk szerzői régi magyar irodalommal foglalkozó kutatók, filozófusok és a modern, illetve a kortárs irodalom és irodalomelmélet legjobb szakemberei. Tanulmányaikat főként az köti össze, hogy fordítással kapcsolatos elméleti kérdésekkel foglalkoznak vagy vizsgálják a szó szerinti és az átvitt jelentés fogalmát. A szó szerinti jelentés kérdésének lényeges elágazása a szó, illetve az értelem szerinti fordítás dichotómiája, s ily módon a fordítás-fordíthatatlanság problémaköre. Az írások egy része Paul Ricceur munkásságának fordításra vonatkozó elgondolásait és magyarra fordított műveinek különböző aspektusait vizsgálja. BALASSI KIADÓ