Jeney Éva (szerk.): Szó és betű szerint a világ - Pont Fordítva 10. (Budapest, 2010)

Kötetünk szerzői régi magyar irodalom­mal foglalkozó kutatók, filozófusok és a modern, illetve a kortárs irodalom és iro­dalomelmélet legjobb szakemberei. Ta­nulmányaikat főként az köti össze, hogy fordítással kapcsolatos elméleti kérdések­kel foglalkoznak vagy vizsgálják a szó sze­rinti és az átvitt jelentés fogalmát. A szó szerinti jelentés kérdésének lényeges elágazása a szó, illetve az értelem szerinti fordítás dichotómiája, s ily módon a for­­dítás-fordíthatatlanság problémaköre. Az írások egy része Paul Ricceur munkás­ságának fordításra vonatkozó elgondolá­sait és magyarra fordított műveinek kü­lönböző aspektusait vizsgálja. BALASSI KIADÓ

Next