Józan Ildikó: Mű, fordítás, történet. Elmélkedések - Pont Fordítva 9. (Budapest, 2009)

Az irodalomtörténészként, műfordítóként és költőként is nagy megbecsülésnek ör­vendő Rónay György nem minden pátosz nélkül jelenti ki: „Hogy nálunk, magya­roknál a fordítás - versfordításról van szó ­­nem pusztán »fordítás«, adott idegen szöveg értelmileg hű és pontos vissza­adása nyelvünkön, hanem ennél sokkal több: rangos művészet, melyet legjobb költőink műveltek és fejlesztettek úgyszól­ván tökéletessé (ha ebben a »műfajban« egyáltalán létezhetik tökéletesség) - ez nemcsak tény, hanem többé-kevésbé köz­hely is már.” Majd a következtetést is le­vonva így összegzi: „valószínű, hogy a for­dítás -a versfordítás - talán egyetlen más irodalomnak sem lett annyira »nemzeti műfaja«, mint a miénknek”. Könyvünk a fordítás, illetve a „műfordí­tás” fogalmának történetét és elméleteit követi nyomon a magyar irodalomban a kezdetektől a XX. század végéig, emellett az irodalmi fordítás új elméleti és történeti koncepciójának kérdéseivel is foglalkozik. BALASSI KIADÓ

Next