Gervain Judit - Pléh Csaba (szerk.): A láthatatlan megismerés - Kognitív szeminárium (Budapest, 2004)

A nyelv helye a megismerési rendszerben

A FORDÍTHATATLANSÁG MINT FORDÍTÁSELMÉLETI KATEGÓRIA szmélyes ex cathedra kijelenteni, hogy ez vagy az a szó egy másik nyelvre lefordítha­tatlan. Egy szó lehet „fordíthatatlan” egy szerzőnél vagy egy diskurzus-típusban, és lehet kiválóan fordítható egy másik szerzőnél vagy másik diskurzus-típusban. Ennek az állításnak az ellenkezője is igaz: olykor a legártalmatlanabbnak tűnő szó fordítása is komoly problémát jelenthet. Freud pszichoanalitikus szövegeiben az es semleges nemű személyes névmás, Lacanéban a ra mutató névmás pontos visszaadása okoz nem kevés fejtörést a pszichoanalitikus diskurzus fordítói számára.18 Egy szövegbe helyezett, interpretált szó, amely valamilyen értelemmel rendelkezik, az esetek nagy részében mégis jól lefordítható, ezt tanúsítják a legkreatívabb szerzők vagy a legegzo­­tikusabb műfajok fordításai. A konceptualizált és értelmezett üzenet többé vagy ke­vésbé mindig fordítható, betartva a célnyelv morfoszintaktikai szabályait. Nem tudjuk megállni, hogy a fordíthatatlanságról szóló eszmefuttatásainkat nem Esterházy Péter egyik - rádióban is elhangzott­ észrevételével zárjuk. „Az irodalmi fordítás az nagyon homályos valami. Többnyire nem mondatok vannak ott, hanem híradás mondatokról, hogy itt egy olyan mondatnak kéne lennie, amelyik így meg úgy. [...] Hányszor megtörtént, hogy mikor már minden tisztázódott, a lektorral át­rágtuk már magunkat mindenen, szavakon, szóközökön, mondatokon, s ott állt előt­tünk az egész bekezdés, tisztán, egészben, fénylőn, mint az esthajnalcsillag, nyelvi, gondolati, sőt ne adj Isten, metafizikai holdudvarostul, s mindez azért, hogy ama né­hány téveteg mondatot, mondatomat áttegyük egy idegen nyelvre - akkor, ebben az elvileg szép, ünnepélyes pillanatban töhejes egyértelműséggel világossá vált, hogy a fordítás legfőbb akadálya, szinte egyetlen akadálya: a lefordítandó szöveg.”19 Irodalom Albert, Sándor 1997. Traduire des langues ou traduire des cultures? In Karafiáth Judit -Tverdota György (szerk.): Acclimater l’autre. La traduction littéraire et son contexte culturel. Budapest, Balassi, 25-32. Barátosi Balogh Benedek 1906. Dai Nippon III. Irodalom. Budapest, Korvin Testvérek Könyvnyomdája. Bart István - Rákos Sándor (szerk.) 1981. A műfordítás ma. Budapest, Gondolat. Benjamin, W. 1980. A műfordító feladata. In Angelus Novus. Budapest, Helikon, 71-86. Blyth, R. H. 1981. Haiku. Volume I: Eastern Culture. Tokyo, The Hokuseido Press. 18 Gondoljunk például arra, milyen - már-már megoldhatatlan - fordítási problémát okozott Freud 1923-ban megjelent Das Ich und das Es című, alapvetően filozófiai művének magyarra fordítása során a címben szereplő, itt terminus értékű semleges nemű személyes névmásnak, az esnek a visszaadása. Hollós István és Dukes Géza 1937-ben Az ősvalami és az én címet alkalmazták, újabban a pszichoana­litikus szakirodalomban „ösztön-ért”-nek fordítják. Lacan­ta névmását az „Az” szóval adják vissza a Lacan-fordítók, mindkét példából jól látható, hogy még az egyszerű nyelvi átkódolás szintjén is ko­moly problémákat vet fel egy olyan névmás lefordítása, amely hiányzik a célnyelv rendszeréből. 19 Lásd: Élet és Irodalom, 1993. január 22., 3. Előzőleg elhangzott a Kossuth rádió „Mindenes” című műsorában.

Next