Józan Ildikó - Szegedy-Maszák Mihály (szerk.): A boldog Bábel (Budapest, 2005)

Mi történik akkor, ha az irodalmi fordítás kér­déskörének, illetve a fordított szövegeknek a vizs­gálata során nem a hasonlóságra, hanem a kü­lönbségre helyezzük a hangsúlyt? Ha eltérő­ ér­telmezési módok és elméleti elgondolások felől közelítünk meg egy közös témát? Ezekből a kérdésekből indultak ki a kötetben szereplő tanulmányok szerzői. Mikez, hogy a for­dítástörténetet és a fordításelmélet történetét az irodalomtörténet részévé avassa, a fordításértel­mezés számára nem az irodalomértelmezés egyéb módszereitől eltérő alkalmazás kialakítása a cél, hanem annak feltérképezése, miként in­tegrálható a fordításértelmezés és -kritika, illetve a fordítás diskurzusa az irodalomtörténet és -el­mélet korszerű diskurzusai közé. Hiszen a for­dított szöveg legfeljebb annyiban tér el - már ha egyáltalán különbözik - a nem fordított művek­től, hogy intertextuális előfeltevései között jelen­tős szerepet kap egy másik nyelvű irodalomra, szövegre vagy­ szerzőre való utalás.

Next