Beke György: Tolmács nélkül. Interjú 56 íróval a magyar-román irodalmi kapcsolatokról (Bukarest, 1972)

Veronica Porumbacu

kritika néha alig vesz tudomást a fordítók művé­szetéről. — Meggyőződésem, hogy a költészet az, amit az em­berek a legjobban megértenek. De mivel a verseket kü­lönböző nyelveken írják, megértésükhöz az embereknek szükségük van nemes szándékú tolmácsolok, műfordítók közvetítésére. Még gyermekkoromban megtanultam három idegen nyelvet, s így egész egyszerűen kötelességemnek éreztem, hogy a világirodalom nemzeti költészeteinek rez­düléseit és értékeit románul tolmácsoljam. — Kapuk című önéletrajzi fogantatású könyvéből kitetszik, hogy ön Bukarestben született, ősei azon­ban moldovaiak, szülei bráilaiak, dajkája pedig egyik Fogaras környéki faluból jött. Valószínű­nek tartom, hogy nem nagyon tudott magyarul, amikor József Attila költészetének fordításához hozzákezdett. — Egyetlen szót ismertem: kisasszony. így szólított meg serdülőkoromban a testnevelő tanárom, aki a test­gyakorlatok segítségével magasságomba be akart pótolni valamennyit azokból a centiméterekből, amelyekkel a ter­mészet meglopott. És amelyeket első fordításkötetem meg­jelenése után sem sikerült bepótolnom. Csakhogy bizonyos életkoron túl az ember érzékenyebbé válik az évtizedek számára, mint a centiméterekére. — Első nagy élménye a magyar költészetből József Attila volt. Miért érzi annyira közel magához nem­csak költészetét, de emberi sorsát is. Hogyan, mi­ként ismerte meg, ki hívta fel először a figyelmét József Attilára? — Jebeleanu, a fordításaival. Nem sokkal azután jelen­tek meg ezek a fordítások, hogy az embereket kegyetlenül egymás ellen uszító háború véget ért. A fiatal népköz­­társaság polgárait az őszinte megismerés szándéka lelke­sítette, ez a buzgalom jutott kifejezésre a fordításokban. A Jebeleanu által szenvedéllyel és ragyogóan tolmá­csolt költők közül József Attila talált azonnal visszhangra azok körében, akik „küzdelemre fölkent“ harcosokként, a régi világ „összeroppanása“ után egy igazságosabb, ba­rátságosabb világot akartak építeni. Ezért kerestem meg én is a költő nyomait néhány esztendővel később, magyar­334

Next