Beke György: Tolmács nélkül. Interjú 56 íróval a magyar-román irodalmi kapcsolatokról (Bukarest, 1972)

Veronica Porumbacu

ben valahol nagyon közeli rokonok voltak ők, más­más korszak fiai. — Nem tudom már pontosan, miként folyt le beszél­getésünk a kolozsvári nyelvészeti fakultás irodájában, aho­vá a József Attila-fordításaim kéziratával beléptem. Arra biztosan emlékszem, hogy mikor eljöttem onnan, kíván­csiság támadt bennem, hogy megismerjem Vörösmartyt . . . — Bocsásson meg, hogy félbeszakítom. József At­tilától az út Vörösmartyhoz meglehetősen szokat­lan, noha én például egyáltalán nem tartom kü­lönösnek, sőt. . . De Vörösmarty mindenképpen más vonulat a magyar lírában, mint József Attila. Ritkán ültetik át más nyelvekre. A legtöbbet né­metre fordították, a múlt század végén és a szá­zadforduló táján. Századunk közepén mintha me­gint „felfedezték“ volna, az angol és az orosz válogatás után talán éppen a román Vörösmarty esik időben legközelebb hozzánk. Igaz, hogy ön előtt egy Pricopie nevű tanár is próbálkozott, 1936-ban adta ki a fordításait Konstancán. Rokon­szenves kísérlet volt, de a lexikon se tud róla. ön szólaltatta meg először művészi szinten és értő szeretettel Vörösmarty Mihályt románul ... És ide kapcsolódnék a kérdésem: egyetért-e Babits Mi­hállyal, aki egy 1935-ben tartott előadásában Vö­rösmarty Mihályt igazi XX. századi kortársunk­nak nevezte, s annak a költőnek az arcát látta benne, „aki minden dolgok végére jutott, minden­nek, ami emberi, megismerte igazi színét és érté­két“? — Ha nehéz munkámba került is megbirkóznom a Csongor és Tünde román fordításával — Arghir és Elena testvéreit látom bennük —, igazi lelki emelkedést jelen­tett számomra — hogy így nevezzem őket — az olyan Shakespeare-poémák fordítása, mint amilyenek Vörös­marty Mihály Előszó vagy Gondolatok a könyvtárban cí­mű versei. Ezek a költemények csakugyan igazi kortársai századunknak, amely hol egyszerre megőszült, hol egy­szerre megfiatalodott. Barátságom hazai magyar kartársaimmal Vörösmarty­­fordításaim megjelenése után sem szakadt félbe. Én is ol­336

Next