Eminescu, Mihai: Eminescu költeményei (Bukarest, 1984)
Ma már irodalomtörténeti tény, hogy az Eminescu-vers első magyar tolmácsolása még a költő életében megjelent. A Kolozsvári Közlöny közölte 1885-ben az Atii de frageda c. verset magyarul, Cseresznyefa fehér virága címmel, Sándor József tolmácsolásában. 1934 és 1964 között tizenhárom Eminescu-kötetet fordítottak magyarra, 1966-ban pedig napvilágot látott a nagy román költőgéniusz verseinek megközelítőleg teljes magyar tolmácsolása. Ez utóbbit Kacsó Sándor szerkesztette, a Perpessicius gondozásában megjelent román kiadás alapján. „A mi kötetünk — olvassuk a szerkesztő előszavában — ennek a kiadványnak címlistáját követi hűségesen, nem hagyva el belőle egyetlen eredeti költeményt sem, csak az Eminescunál oly gyakori változatokat, néhány töredéket, az átköltéseket és fordításokat.“ Szerkesztő és fordítók, mindazok, akik a kiadvány létrehozásában közreműködtek, igen nagy gondot fordítottak arra, „hogy az eredeti versek tartalmi és formai szépségét minél jobban megközelítsék“. Az igényes kiállítású bibliofil könyv a megjelenése óta eltelt tizennyolc év alatt a könyvüzletekből iskolák, nagy- és kiskönyvtárak, magánlakások könyvespolcaira került,