Kántor Lajos: A hiány értelmezése. (József Attila Erdélyben) (Bukarest, 1980)
A Helikon vállalása
шаг, hogy nem haragudott-e a kritikájáért. Megütődve nézett rám. Azt a passzust idézte, melyet én pejoratívnak éreztem: »Egy-egy versén igaz művészet csillog. De csillogása nem a drágaköveké, hanem a füvek reggeli harmatáé.« — Hát nem gyönyörű?! — kérdezte. — Szarom a drágakövekre!“ Hivatkozik Bóka az 1934-es levélváltására is Dsidával, amelyben az erdélyi költő szintén visszautalt a Helikon-cikkre: „Ma már nemcsak programjával, de költészetével is egyetértek. Nincs nagyobb költészet ma az övénél. Gloria! Gloria! Gloria! Michael pápa egyet lép hátra, mögé, én lábához ülök, mint cselédke.“86 (Nem nehéz kitalálni, ki az a Michael pápa: Babits Mihály — a kor költőfejedelme.) A kortársak, a közelállók számára nem volt titok tehát ez a költő-barátság.87 Az Erdélyi Helikon Kuncz utáni korszakában ritkán találkozott a folyóirat olvasója József Attila nevével: mindössze háromszor — tizenhárom év alatt. Ezek közöl egy igazán jelentős: 1934 júliusában Négy román vers gyűjtőcím alatt József Attila műfordításai találhatók (Nichifor Crainic: Elmúlás, Zaharia Stancu: Ha eljönnél..., Elena Faragó: Egy ember ment az úton, Mihail Codreanu: A Golgota követe). A fordítások színvonala — különösen a Stancu- és a Faragó-versé — is indokolná figyelmünket, de legalább ennyire fontos a szövegkörnyezet, amelyben napvilágot láttak, és amely a román irodalom és kultúra iránt megnyilvánuló, a kölcsönösségen alapuló érdeklődéssel magyarázható. I. Szemlér Ferenc román folyóiratszemléje és az 1934. júniusi marosvécsi napokról szóló beszámoló összefüggésében nézve, a négy román vers József Attilától közölt magyar változata átgondolt szerkesztői elképzelésnek köszönhetően kerülhetett be a lapba; a marosvécsi Helikon-találkozón ugyanis megjelent Emanoil Bucu(a román író, közoktatásügyi államtitkár is, s érdemben szó került itt a kölcsönös fordításokról. (A következő lapszámban, „Az Erdélyi Helikon hírei“ rovatban Caragiale, Goga, Victor Eftimiu, Minulescu és Sadoveanu egy-egy darabjának magyar fordítását hirdetik, amelyek a Pen Club romániai magyar elosztása