Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)
Kiadatlan háborús naplómból
182 Mihai Beniuc zsef Attila, hogy a lírai konkrétságot nem a hasonlat, hanem a metafora fokán érzékelteti maradéktalanul. Persze még ez a hűség sem óvhatja a fordítót a helyenkénti „feltöltéstől“, a helyenkénti „megoldhatatlanság“ bekövetkezésétől, amin azonban átsegíti fölényes ritmikai és verszenei tudása. A mégoly kitűnő megoldások gazdag sorozata ellenére is cáfolatlan marad, hogy József Attila minden más európai irodalom költőinél nehezebben átültethető. A felmerülő elakadásokat enyhíti, hogy előfordulásukkor Beniuc nem marad a saját költészetének színvonala alatt. Legföljebb — mint költészetét nagyon is jellemző adys és talán Adyból eredő beniucos archaizálásaival —- önmagával helyettesíti be a fordított költőt: olyan veszélyhullám csap át fölötte néha, amely az előbb jellemzett műfordítás-koncepciót — vagy szükségességet — mindig is fenyegeti. Beniuc mégis dialektikus hűséggel adja vissza a modellt, akkor is, ha fordítóként a román vershangzás szükségleteihez hangolja a metrikát, és a „teljes és tiszta mondanivaló“ románba való átmentése végett ott, ahol a személyes román fonetikai és művészi érzéke szerint szükséges, változtat a rímképleten. A szótagszámhoz jórészt sikerül alkalmazkodnia. A „lehető hűség“ rugalmas elvétől, amely a fordítói szabadság elvének fenntartását biztosítja, Beniuc nem rugaszkodik el a szabadosságig. A hexametereknek nem kedvező román versnyelv ellenére is hexametert alkalmaz ott, ahol József Attila használja. Általában nyomon követi a modell jambusait, annál is inkább, mert ő maga is a jambusok, főleg az ötöd'felesek kedvelője. Nem egy helyen a román tropika érvényesítése érdekében mégis trocheusokra vált a fordításban. Különben legtömörebb, legkiemelkedőbb fordításai épp azok, amelyekben megoldásai formailag is hűségesen simulnak az eredetihez. Ezekben hajlik át Beniuc a modern magyar versfordítói gyakorlat szelleméhez. S ezekben telik be egészen a modell varázslata a fordító fölött. Ezekben a versekben szemlélheti és élheti meg a román olvasó a József Attila-i „teljes és tiszta mondanivaló“ más nyelven maximálisan megközelíthető „teljes és tiszta formájának“ jellegzetességeit is. A 100 József Attila-vers fordításának sikeres megte-