Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

182 Mihai Beniuc zsef Attila, hogy a lírai konkrétságot nem a hasonlat, hanem a metafora fokán érzékelteti maradéktalanul. Persze még ez a hűség sem óvhatja a fordítót a he­lyenkénti „feltöltéstől“, a helyenkénti „megoldhatatlan­ság“ bekövetkezésétől, amin azonban átsegíti fölényes rit­mikai és verszenei tudása. A mégoly kitűnő megoldások gazdag sorozata ellenére is cáfolatlan marad, hogy József Attila minden más európai irodalom költőinél nehezeb­ben átültethető. A felmerülő elakadásokat enyhíti, hogy előfordulásukkor Beniuc nem marad a saját költészetének színvonala alatt. Legföljebb — mint költészetét nagyon is jellemző adys és talán Adyból eredő beniucos archai­­zálásaival —- önmagával helyettesíti be a fordított költőt: olyan veszélyhullám csap át fölötte néha, amely az előbb jellemzett műfordítás-koncepciót — vagy szükségességet — mindig is fenyegeti. Beniuc mégis dialektikus hűséggel adja vissza a mo­dellt, akkor is, ha fordítóként a román vershangzás szük­ségleteihez hangolja a metrikát, és a „teljes és tiszta mon­danivaló“ románba való átmentése végett ott, ahol a személyes román fonetikai és művészi érzéke szerint szük­séges, változtat a rímképleten. A szótagszámhoz jórészt sikerül alkalmazkodnia. A „lehető hűség“ rugalmas elvétől, amely a fordítói szabadság elvének fenntartását biztosítja, Beniuc nem ru­gaszkodik el a szabadosságig. A hexametereknek nem ked­vező román versnyelv ellenére is hexametert alkalmaz ott, ahol József Attila használja. Általában nyomon követi a modell jambusait, annál is inkább, mert ő maga is a jambusok, főleg az ötöd'felesek kedvelője. Nem egy he­lyen a román tropika érvényesítése érdekében mégis tro­­cheusokra vált a fordításban. Különben legtömörebb, leg­kiemelkedőbb fordításai épp azok, amelyekben megoldá­sai formailag is hűségesen simulnak az eredetihez. Ezek­ben hajlik át Beniuc a modern magyar versfordítói gya­korlat szelleméhez. S ezekben telik be egészen a modell varázslata a fordító fölött. Ezekben a versekben szemlél­heti és élheti meg a román olvasó a József Attila-i „tel­jes és tiszta mondanivaló“ más nyelven maximálisan meg­közelíthető „teljes és tiszta formájának“ jellegzetességeit is. A 100 József Attila-vers fordításának sikeres megte-

Next