Méliusz József: A barátság kávéháza. Tegnap (Bukarest, 1988)

Kiadatlan háborús naplómból

194 Mihai Beniuc a bibliapapírra nyomott második. (Nem röstellem meg­említeni, hogy e hazai kiadás kezdeményezése az enyém volt.) Beniuc József Attila-kötetével egy szerves irodalom­­történeti folyamat érkezett csúcsára, ahonnan a magyar költő életművének térképe románul már az egészet sej­­tetően áttekinthető. Sokat segíti majd József Attila köz­vetett megértéséhez a román olvasót a hamarosan szintén megjelenő 7000 soros Jebeleanu-féle Petőfi-fordítás. Már csak a közbeeső láncszem hiányzik: Ady, akit Gogától kezdve Jebeleanu, Beniuc és előttük mások is fordítot­tak, és reprezentatív kiadása alighanem pusztán a szer­kesztői rendező munkát igényelné. A láncszem megvan, csak láthatóvá kell tenni. Petőfivel és Adyval, a világ­­irodalmi szintű és szellemű kapcsolódással válik majd ro­mánul is igazán érthetővé, miben, miért oly rendkívüli József Attila magyar és európai — nem utolsósorban kö­­zépkelet-európai — költőként. S ha valamivel, úgy Kas­sák megismertetésével kiegészülten állhatna a román ér­deklődő előtt a magyar líra teljes huszadik századi kör­képe. (Dolgozatunk megjelenése után látott napvilágot Petrescu Pascu román Kassák-kötete.) Ha elmondhatjuk, hogy a román költészet — épp az említett szimbiózistól sarkalltan — más nyelven épp ma­gyarul tárult fel a leggazdagabban és a legrészleteseb­ben, nem mulaszthatjuk el a fordítottját is felemlíteni. Elég, ha csak Jebeleanu és Emil Giurgiuca Radnóti-for­dításait idézzük, Goga Madách-fordítását, a kétnyelvű gazdag Arany János-kötetet, mint a magyarból való ro­mán fordítások újabb kiadású kiemelkedő hídépítő ered­ményeit. Talán azt a feltevést is megkockáztathatjuk, hogy a román irodalom utolsó évszázadában a francia és az újabb s a klasszikus orosz költészet fordítása mellett a magyar játssza a legfontosabb szerepet. Ám a statiszti­kai adatok jelentésén túl megint más kérdés, hogy a meny­­nyiségi tényező hogyan, hol, kinél, mikor s milyen áram­latokba behatolva alakult minőségivé, hatott a magyar, illetve a román költészet történetében. S hogyan jutott el, s eljutott-e a román szélesebb olvasórétegekig, s ha nem, mi ebben a romániai magyar írók vétsége. Hiszen a közvetítés erről arra és viszont elsődleges feladatunk.

Next